Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J35i36ř37í 55V38o87t39o55u37p98a37l 6457889355524

To je zajímavé. Když si koupím auto v autobazaru, které je kradené, přijede policie a auto mi sebere. Bez ohledu na to, že jsem to nemohl ani tušit. X Když někdo ukradne státu doly, tak mu seberou trochu z peněz, které tím vydělal a doly nezabaví.

0/0
22.6.2014 9:11

S30t53a29n26i92s97l44a82v 60V38a35l13e64n50t26a 7316848436544

To jsou samozřejmě jenom výmluvy uhlobaronů, hrají o čas. Jak by je asi dosud jejich právníci obhajovali, pokud by francouzsky neuměli?!

0/0
11.6.2014 8:53

V80e33r30o42n36i58k33a 12F14r48i75e12d71r47i61c88h84o33v82á 4341639898523

Problém je v tom, že ona agentura začala v pátek ve velkém honit všechny překladatele francouzštiny, kteří ji na sebe kdysi dali kontakt, ona jim nikdy nepřiklepla jedinou zakázku a nyní se ozvala, že by okamžitě potřebovala expresní překlad vysoce odborného (a pro překladatele bez právnické angličtiny dost náročného) textu - to vše za neadekvátně nízkou sazbu za normostranu. Oni se jí za takové chování pochopitelně vysmáli. Jsme zvědaví, jak tohle dopadne, tj. kolik se najde blbců, kteří jim na tom budou ve dne v noci dělat za dvě stovky za stranu :-)

+1/0
11.6.2014 8:33

S75t27a12n84i74s15l21a77v 51S11r43b53a 4295104218924

uznávám, že ne všechno musí mít smysl. ale komu je určen tento článek? jaké je jeho poselství čtenářům?

0/0
10.6.2014 14:52

J66a68n 95Š40e44s84t35á63k 3648129609404

klídek, jako třeba u článku o ženské masturbaci, taky tam není to poselství pro všechny;-D

0/0
11.6.2014 22:27

J97a11r19o90s90l79a53v 24S33k72r58i96v91a70n33e11k 6375930

Uz asi chapu, proc soudy ve Svycarsku nerozhoduji v prumeru 16 let, jako u nas.

0/0
10.6.2014 14:51

K42a87r72e39l 25V65o67m58á18č90k91a 9471308714538

Lhůta pro odvolání by měla být prodloužena o dobu překladu,v opačném případě je upřena nepravomocně odsouzeným(tedy nevinným) rovnost před zákonem(srovnáváno s fr.mluvícími),jsou pošlapána jejich základní práva na spravedlivý proces.

+1/0
10.6.2014 14:11

J80a78r50o91s52l61a48v 56S96k68r92i20v97a48n73e60k 6335360

No jasne a pak zase zacnete rvat, ze prava souzenych jsou poslapavana neumernou delkou soudniho rizeni a ze by to mel Klaus vsechno omilostnit...

0/0
10.6.2014 14:53

J70a69r71o66s67l84a53v 33H41o71r62á32k 5843522856530

Nikdo jim nebrani najmout si pravniky, kteri jazyk dane zeme ovladaji. Je to jen a jen jejich problem.

0/0
10.6.2014 15:19

J20a90r82o19s83l41a92v 41H75o69r32á55k 5683202446390

Clovek by az zaplakal kdyz porovna praci svycarskych a ceskych soudu.

0/0
10.6.2014 14:05

O67n21d58ř12e80j 23H21a64n48s28l29í75k 9936730836504

Podle me se tady zadny problem nenaleza. Terminologie je ustalena a pokud vsichni prekladatele jsou dobri, tak by nemel byt problem preklad rozdelit. V tomto pripade je dulezita hlavne srozumitelnost prekladu. Smysl toho, aby se delal uplny preklad, mi vsak unika. Proste si to ma precist francouzsky pravnik a udelat sumarizaci, ktera se pak prelozi. Prekladat cely text je zbytecne.

+1/0
10.6.2014 13:52

J33a54n 37Š81e77s24t51á38k 3768409909964

Jasně, sám vím z opakované vlastní zkušenosti, že rozsudek a zejména další po odvolání jsou jen opakované pindy a třeba ze šesti stran hraje roli dohromady sotva jedna strana. Jenže soudruhům zatím stačilo pracovat jen tak po socialisticky, zprivatizovat si stejným způsobem, se stejně vyspělými právníky, a najednou bác;-D

0/0
11.6.2014 22:26

L62a97d63i30s37l32a64v 73K92o83l71a96č78k28o70v64s21k26ý 5473121859801

Upřímně zde nechápu jednu věc, proč si na proces najímají právníky z ČR? Ty jsou ve Švýcarsku na dvě věci, což dostatečně prokázali již.

+7/0
10.6.2014 13:21

P31a24v82e61l 60V52e68t30e34š50n32í24k 7115498635987

Doufám, že když jim nejde Francouzština, že lépe umí Sejšelsky, Mansky, Korálovo-ostrovsky a dalšími jazyky, kde měli svoje firmy.

+7/0
10.6.2014 11:50

T48o70m18á20š 57D48o82s39t13a59l 4535857262599

Povolání? - Uhlobaron. - No, to musí bejt zajímavý povolání. - Mě to baví.

+16/0
10.6.2014 11:29

J92o87s21e81f 75C49í46s75a71ř 7227142720580

ale důl, to je díra v zemi, ten mi sebrat nemůžou

+1/0
10.6.2014 13:38

M31i74c64h27a30l 11B22o77c75k 6923740335811

Překladatel stihne přeložit 8 stránek odborného textu za den? To si děláte snad srandu ne?

0/−1
10.6.2014 11:24

R41a53d57i11m 97D81r13b74o56h43l13a28v 5731246613727

Pokud na té stránce bude 250-300 slov, tak to možné je.

+2/0
10.6.2014 11:29

M97i95c15h84a89l 61M64o47j42ž33í84š 8144809262

Překladatel stihne přeložit i mnohem víc. Často (většinou) bez jakéhokoliv expresního příplatku. Doporučenou denní normu v podobě 6 stran málokterá agentura respektuje. Víkendy nevíkendy.

+1/0
10.6.2014 11:34

V94e45r57o92n18i92k27a 70F23r31i68e82d73r40i61c97h56o85v60á 4151769958683

Ano, překladatel toho zvládne přeložit daleko víc, když překládá jednoduchý dotazník, na který nepotřebuje slovník ani Google. Když ale dáte velmi právnický text někomu, kdo se specializuje na úplně jiné texty, bude muset každé druhé slovo dohledávat a bude rád, když těch 6-8 stran zvládne. A ne každý překladatel respektuje chování agentur. Zadavatel by možná udělal líp, kdyby místo pofidérní agentury kontaktoval Ústav translatologie a Právnickou fakultu.

+1/0
11.6.2014 8:41

P48a91v79e87l 20V67e74t95e98š92n40í47k 7665698795157

Je to jedna stránka odborného textu za hodinu?

+1/0
10.6.2014 11:44

J67o54s37e82f 82C25í16s87a33ř 7857432750970

právnickýho textu, když už :-P

0/0
10.6.2014 13:32

R52u75d48o97l75f 19Č11e38r14n17ý 3129471359686

Při tom překladu měli aspoň používat nějakou aplikaci se sdílenou pamětí termínů & částí vět, které se automaticky nabízí při překladu, nebo celých vět, když se aspoň 70% věty shoduje s již přeloženou.

+1/−1
10.6.2014 11:17

R88u42d91o93l37f 75Č80e91r59n49ý 3229841329846

* by měli

0/0
10.6.2014 11:18

R91a64d33i33m 97D96r55b27o91h49l90a60v 5771756623477

A kolik takových podobných vět tam bude? Ta recyklace bude minimální. Ale pro udržení konzistence překladu někerých termínů by to určitě bylo vhodné.

+1/0
10.6.2014 11:27

M35i45c57h55a26l 54M40o90j16ž98í27š 8594259982

Překladatelský programy fungují většinou segmentově.

+1/0
10.6.2014 11:36

V84e89r85o25n46i49k82a 77F48r37i22e71d50r52i12c76h97o14v39á 4221239768373

Taky ale používají glosáře, ty by problém terminologie měly řešit. Ale agentura kontaktuje externisty a pochybuju, že se o nějaký glosář podělí.

+1/0
11.6.2014 8:46

M75i68c46h33a41l 27M97o79j95ž11í91š 8634119732

V právnickým textu a bez databáze judikatury? ;-)

0/0
10.6.2014 11:36

M61i39c23h63a56l 95M30o43j54ž14í86š 8884389112

Dlouholetí monačtí a švýcarští rezidentni neumí francouzsky?? 8-o

Nebo pouze pokus o obstrukci ze strany advokátů?

Jinak ovšem nechápu, co čekali. Rozsudek v češtině?? Rv

+7/0
10.6.2014 11:13

M30i12c84h18a62l 20M56o10j25ž50í60š 8494579262

Navíc rozsudek budou študovat advokáti, nikoliv zastupovaní. A ti evidentně francouzsky umí, když je u soudu zastupovali.

+5/0
10.6.2014 11:16

L69a57d88i11s13l45a74v 26K58o66l79a16č42k24o42v46s52k87ý 5963651749981

Moc asi neumí, pokud si nepřečtou rozsudek, docela šílené.  Nebo šetří na advokátech, v Schweizu jsou sazby někde jinde

0/0
10.6.2014 13:23

M17i54c48h63a14l 39M96o22j95ž56í71š 8264839552

Tak nedovedu si představit, zvlášť v případě takových "es", že by se někdo nechal v tak důležitým řízení zastupovat někýml, kdo neovládá jazyk řízení. Sebelepší tlumočení to nikdy nemůže nahradit.

Už jen to, že si nevzali místňáky, sazby nesazby. Jim jde o zcela jiný "sazby".

0/0
10.6.2014 13:29

K96a86r35e64l 48N14a53s28t37o55u76p42i66l 3780971710521

Tak on je dost zásadní rozdíl rozumět francouzsky a detailně rozumět francouzskému právnickému textu...

+5/0
10.6.2014 11:53

M90i51c70h50a44l 62M48o41j44ž28í45š 8704329432

To jistě. V článku se ale píše, že neovládají francouzštinu. Nikoliv právní francouzštinu. ;-)

+1/0
10.6.2014 11:56

P26e39t85r 48G65a61r41d27o69ň 4546885263927

To by bylo uplakánků jak jsme zaostalí, kdyby u nás dostal cizinec rozsudek jen v češtině. A tuplem kdyby to byl Rus.

0/0
10.6.2014 11:13

P86a70v71e27l 24V33e14t80e73š22n14í62k 7345868335137

Hloupost. U nás vám žádný úřad nic sám od sebe nepřeloží.

Ale zaostalí jsme. Taková cizinecká policie mluví výhradně česky. Aspoň jeden světový jazyk by ti pánové a dámy zvládnout mohli. Angličtinu zvládnou i takové země jako je Egypt nebo Thajsko. Česká republika má zřejmě horší úroveň vzdělání.

0/0
10.6.2014 11:48

J84i17r56k14a 21D59v13o79ř40á41k 4195200723808

Jestli ono to nebude mít něco společného s tím, že čeština jaksi světový jazyk není.

0/0
10.6.2014 12:54

R61u27d69o61l69f 72Č11e31r46n28ý 3629511269816

To by mě zajímalo, zda k překladům právnických textů také používají Trados jako při překladu technických manuálů ;-)

0/0
10.6.2014 11:11







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.