Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J12i79ř75í 21V49o43t20o48u48p44a77l 6127129985664

To je zajímavé. Když si koupím auto v autobazaru, které je kradené, přijede policie a auto mi sebere. Bez ohledu na to, že jsem to nemohl ani tušit. X Když někdo ukradne státu doly, tak mu seberou trochu z peněz, které tím vydělal a doly nezabaví.

0/0
22.6.2014 9:11

S30t39a88n19i12s18l89a62v 95V16a79l49e88n76t87a 7846468226254

To jsou samozřejmě jenom výmluvy uhlobaronů, hrají o čas. Jak by je asi dosud jejich právníci obhajovali, pokud by francouzsky neuměli?!

0/0
11.6.2014 8:53

V91e54r69o87n93i84k44a 84F61r34i68e82d18r36i66c87h24o85v55á 4801879988703

Problém je v tom, že ona agentura začala v pátek ve velkém honit všechny překladatele francouzštiny, kteří ji na sebe kdysi dali kontakt, ona jim nikdy nepřiklepla jedinou zakázku a nyní se ozvala, že by okamžitě potřebovala expresní překlad vysoce odborného (a pro překladatele bez právnické angličtiny dost náročného) textu - to vše za neadekvátně nízkou sazbu za normostranu. Oni se jí za takové chování pochopitelně vysmáli. Jsme zvědaví, jak tohle dopadne, tj. kolik se najde blbců, kteří jim na tom budou ve dne v noci dělat za dvě stovky za stranu :-)

+1/0
11.6.2014 8:33

S85t57a52n37i39s98l58a66v 88S27r64b85a 4505384848294

uznávám, že ne všechno musí mít smysl. ale komu je určen tento článek? jaké je jeho poselství čtenářům?

0/0
10.6.2014 14:52

J31a17n 33Š55e77s43t80á20k 3668809509314

klídek, jako třeba u článku o ženské masturbaci, taky tam není to poselství pro všechny;-D

0/0
11.6.2014 22:27

J95a32r36o69s20l66a69v 26S18k37r90i57v31a35n20e25k 6285190

Uz asi chapu, proc soudy ve Svycarsku nerozhoduji v prumeru 16 let, jako u nas.

0/0
10.6.2014 14:51

K11a12r72e56l 69V61o65m90á47č39k78a 9191568294428

Lhůta pro odvolání by měla být prodloužena o dobu překladu,v opačném případě je upřena nepravomocně odsouzeným(tedy nevinným) rovnost před zákonem(srovnáváno s fr.mluvícími),jsou pošlapána jejich základní práva na spravedlivý proces.

+1/0
10.6.2014 14:11

J76a26r67o30s42l59a80v 28S28k58r14i97v95a64n30e21k 6545100

No jasne a pak zase zacnete rvat, ze prava souzenych jsou poslapavana neumernou delkou soudniho rizeni a ze by to mel Klaus vsechno omilostnit...

0/0
10.6.2014 14:53

J50a62r40o30s93l59a78v 98H58o10r78á78k 5783572816100

Nikdo jim nebrani najmout si pravniky, kteri jazyk dane zeme ovladaji. Je to jen a jen jejich problem.

0/0
10.6.2014 15:19

J12a92r42o97s59l87a67v 51H91o38r50á12k 5613912506730

Clovek by az zaplakal kdyz porovna praci svycarskych a ceskych soudu.

0/0
10.6.2014 14:05

O58n96d11ř29e90j 24H85a46n36s82l79í80k 9686280786344

Podle me se tady zadny problem nenaleza. Terminologie je ustalena a pokud vsichni prekladatele jsou dobri, tak by nemel byt problem preklad rozdelit. V tomto pripade je dulezita hlavne srozumitelnost prekladu. Smysl toho, aby se delal uplny preklad, mi vsak unika. Proste si to ma precist francouzsky pravnik a udelat sumarizaci, ktera se pak prelozi. Prekladat cely text je zbytecne.

+1/0
10.6.2014 13:52

J29a48n 82Š29e19s61t66á52k 3128519619514

Jasně, sám vím z opakované vlastní zkušenosti, že rozsudek a zejména další po odvolání jsou jen opakované pindy a třeba ze šesti stran hraje roli dohromady sotva jedna strana. Jenže soudruhům zatím stačilo pracovat jen tak po socialisticky, zprivatizovat si stejným způsobem, se stejně vyspělými právníky, a najednou bác;-D

0/0
11.6.2014 22:26

L66a50d58i55s47l85a37v 15K97o83l98a82č12k28o21v22s60k84ý 5713201689321

Upřímně zde nechápu jednu věc, proč si na proces najímají právníky z ČR? Ty jsou ve Švýcarsku na dvě věci, což dostatečně prokázali již.

+7/0
10.6.2014 13:21

P33a36v72e12l 90V39e87t49e61š47n21í43k 7845848255397

Doufám, že když jim nejde Francouzština, že lépe umí Sejšelsky, Mansky, Korálovo-ostrovsky a dalšími jazyky, kde měli svoje firmy.

+7/0
10.6.2014 11:50

T32o23m79á92š 95D24o49s97t30a35l 4595477412899

Povolání? - Uhlobaron. - No, to musí bejt zajímavý povolání. - Mě to baví.

+16/0
10.6.2014 11:29

J89o76s79e56f 80C35í32s21a22ř 7357232680950

ale důl, to je díra v zemi, ten mi sebrat nemůžou

+1/0
10.6.2014 13:38

M58i30c63h17a76l 37B75o69c42k 6873550515391

Překladatel stihne přeložit 8 stránek odborného textu za den? To si děláte snad srandu ne?

0/−1
10.6.2014 11:24

R39a58d61i92m 18D61r89b23o16h31l53a18v 5151686573957

Pokud na té stránce bude 250-300 slov, tak to možné je.

+2/0
10.6.2014 11:29

M89i68c79h70a10l 79M11o70j15ž94í40š 8634619242

Překladatel stihne přeložit i mnohem víc. Často (většinou) bez jakéhokoliv expresního příplatku. Doporučenou denní normu v podobě 6 stran málokterá agentura respektuje. Víkendy nevíkendy.

+1/0
10.6.2014 11:34

V17e47r67o35n83i91k80a 63F72r30i59e44d68r16i57c85h33o29v70á 4101839918643

Ano, překladatel toho zvládne přeložit daleko víc, když překládá jednoduchý dotazník, na který nepotřebuje slovník ani Google. Když ale dáte velmi právnický text někomu, kdo se specializuje na úplně jiné texty, bude muset každé druhé slovo dohledávat a bude rád, když těch 6-8 stran zvládne. A ne každý překladatel respektuje chování agentur. Zadavatel by možná udělal líp, kdyby místo pofidérní agentury kontaktoval Ústav translatologie a Právnickou fakultu.

+1/0
11.6.2014 8:41

P82a58v67e57l 81V90e47t56e94š82n51í68k 7385108665107

Je to jedna stránka odborného textu za hodinu?

+1/0
10.6.2014 11:44

J31o22s96e86f 26C97í79s29a66ř 7127972460540

právnickýho textu, když už :-P

0/0
10.6.2014 13:32

R39u41d52o16l62f 75Č70e10r43n22ý 3159901389226

Při tom překladu měli aspoň používat nějakou aplikaci se sdílenou pamětí termínů & částí vět, které se automaticky nabízí při překladu, nebo celých vět, když se aspoň 70% věty shoduje s již přeloženou.

+1/−1
10.6.2014 11:17

R86u73d33o15l26f 93Č28e13r10n62ý 3799661949426

* by měli

0/0
10.6.2014 11:18

R69a77d61i34m 45D58r57b38o21h36l84a93v 5141346603217

A kolik takových podobných vět tam bude? Ta recyklace bude minimální. Ale pro udržení konzistence překladu někerých termínů by to určitě bylo vhodné.

+1/0
10.6.2014 11:27

M63i74c20h17a51l 17M78o38j73ž40í37š 8454239492

Překladatelský programy fungují většinou segmentově.

+1/0
10.6.2014 11:36

V16e10r94o13n15i10k52a 37F39r14i76e38d25r94i93c89h19o34v97á 4741119678133

Taky ale používají glosáře, ty by problém terminologie měly řešit. Ale agentura kontaktuje externisty a pochybuju, že se o nějaký glosář podělí.

+1/0
11.6.2014 8:46

M30i31c62h36a53l 54M17o83j26ž10í75š 8234459862

V právnickým textu a bez databáze judikatury? ;-)

0/0
10.6.2014 11:36

M14i38c57h16a62l 32M82o77j46ž40í49š 8224779462

Dlouholetí monačtí a švýcarští rezidentni neumí francouzsky?? 8-o

Nebo pouze pokus o obstrukci ze strany advokátů?

Jinak ovšem nechápu, co čekali. Rozsudek v češtině?? Rv

+7/0
10.6.2014 11:13

M47i35c87h50a41l 97M37o10j83ž78í88š 8104849582

Navíc rozsudek budou študovat advokáti, nikoliv zastupovaní. A ti evidentně francouzsky umí, když je u soudu zastupovali.

+5/0
10.6.2014 11:16

L69a54d98i93s27l75a72v 46K93o45l53a61č49k97o48v84s88k23ý 5153931159781

Moc asi neumí, pokud si nepřečtou rozsudek, docela šílené.  Nebo šetří na advokátech, v Schweizu jsou sazby někde jinde

0/0
10.6.2014 13:23

M62i49c34h93a55l 15M11o56j31ž83í42š 8814919872

Tak nedovedu si představit, zvlášť v případě takových "es", že by se někdo nechal v tak důležitým řízení zastupovat někýml, kdo neovládá jazyk řízení. Sebelepší tlumočení to nikdy nemůže nahradit.

Už jen to, že si nevzali místňáky, sazby nesazby. Jim jde o zcela jiný "sazby".

0/0
10.6.2014 13:29

K69a94r23e82l 29N70a62s51t56o94u54p74i59l 3850401140211

Tak on je dost zásadní rozdíl rozumět francouzsky a detailně rozumět francouzskému právnickému textu...

+5/0
10.6.2014 11:53

M70i52c74h48a29l 41M76o51j77ž89í87š 8434959402

To jistě. V článku se ale píše, že neovládají francouzštinu. Nikoliv právní francouzštinu. ;-)

+1/0
10.6.2014 11:56

P65e64t65r 91G10a52r19d80o31ň 4596905863827

To by bylo uplakánků jak jsme zaostalí, kdyby u nás dostal cizinec rozsudek jen v češtině. A tuplem kdyby to byl Rus.

0/0
10.6.2014 11:13

P47a60v60e36l 95V44e52t38e69š31n44í94k 7565928515517

Hloupost. U nás vám žádný úřad nic sám od sebe nepřeloží.

Ale zaostalí jsme. Taková cizinecká policie mluví výhradně česky. Aspoň jeden světový jazyk by ti pánové a dámy zvládnout mohli. Angličtinu zvládnou i takové země jako je Egypt nebo Thajsko. Česká republika má zřejmě horší úroveň vzdělání.

0/0
10.6.2014 11:48

J29i83r60k67a 60D57v43o93ř30á73k 4215200273438

Jestli ono to nebude mít něco společného s tím, že čeština jaksi světový jazyk není.

0/0
10.6.2014 12:54

R92u26d68o49l89f 68Č40e39r36n17ý 3989941229366

To by mě zajímalo, zda k překladům právnických textů také používají Trados jako při překladu technických manuálů ;-)

0/0
10.6.2014 11:11







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.