Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J43i30ř53í 80V29o48t86o65u89p73a84l 6417569885144

To je zajímavé. Když si koupím auto v autobazaru, které je kradené, přijede policie a auto mi sebere. Bez ohledu na to, že jsem to nemohl ani tušit. X Když někdo ukradne státu doly, tak mu seberou trochu z peněz, které tím vydělal a doly nezabaví.

0/0
22.6.2014 9:11

S84t88a68n84i39s52l77a12v 94V48a86l97e32n79t60a 7756568986964

To jsou samozřejmě jenom výmluvy uhlobaronů, hrají o čas. Jak by je asi dosud jejich právníci obhajovali, pokud by francouzsky neuměli?!

0/0
11.6.2014 8:53

V98e63r20o81n31i95k31a 20F46r37i69e33d13r38i41c26h65o35v31á 4871109908523

Problém je v tom, že ona agentura začala v pátek ve velkém honit všechny překladatele francouzštiny, kteří ji na sebe kdysi dali kontakt, ona jim nikdy nepřiklepla jedinou zakázku a nyní se ozvala, že by okamžitě potřebovala expresní překlad vysoce odborného (a pro překladatele bez právnické angličtiny dost náročného) textu - to vše za neadekvátně nízkou sazbu za normostranu. Oni se jí za takové chování pochopitelně vysmáli. Jsme zvědaví, jak tohle dopadne, tj. kolik se najde blbců, kteří jim na tom budou ve dne v noci dělat za dvě stovky za stranu :-)

+1/0
11.6.2014 8:33

S51t84a79n60i87s43l19a23v 19S83r57b90a 4145314778854

uznávám, že ne všechno musí mít smysl. ale komu je určen tento článek? jaké je jeho poselství čtenářům?

0/0
10.6.2014 14:52

J62a42n 30Š66e65s67t77á63k 3938939479434

klídek, jako třeba u článku o ženské masturbaci, taky tam není to poselství pro všechny;-D

0/0
11.6.2014 22:27

J20a30r76o19s98l72a67v 40S46k25r69i32v12a27n56e24k 6285800

Uz asi chapu, proc soudy ve Svycarsku nerozhoduji v prumeru 16 let, jako u nas.

0/0
10.6.2014 14:51

K49a21r44e57l 44V34o66m69á84č84k26a 9111958924498

Lhůta pro odvolání by měla být prodloužena o dobu překladu,v opačném případě je upřena nepravomocně odsouzeným(tedy nevinným) rovnost před zákonem(srovnáváno s fr.mluvícími),jsou pošlapána jejich základní práva na spravedlivý proces.

+1/0
10.6.2014 14:11

J70a78r97o63s79l81a15v 57S20k55r26i27v59a44n62e49k 6315490

No jasne a pak zase zacnete rvat, ze prava souzenych jsou poslapavana neumernou delkou soudniho rizeni a ze by to mel Klaus vsechno omilostnit...

0/0
10.6.2014 14:53

J75a22r97o32s75l72a41v 83H42o12r81á54k 5293232736380

Nikdo jim nebrani najmout si pravniky, kteri jazyk dane zeme ovladaji. Je to jen a jen jejich problem.

0/0
10.6.2014 15:19

J62a55r77o25s64l11a67v 15H85o46r88á18k 5493202506310

Clovek by az zaplakal kdyz porovna praci svycarskych a ceskych soudu.

0/0
10.6.2014 14:05

O76n79d55ř27e36j 72H56a31n89s47l97í72k 9546380106964

Podle me se tady zadny problem nenaleza. Terminologie je ustalena a pokud vsichni prekladatele jsou dobri, tak by nemel byt problem preklad rozdelit. V tomto pripade je dulezita hlavne srozumitelnost prekladu. Smysl toho, aby se delal uplny preklad, mi vsak unika. Proste si to ma precist francouzsky pravnik a udelat sumarizaci, ktera se pak prelozi. Prekladat cely text je zbytecne.

+1/0
10.6.2014 13:52

J13a85n 15Š98e92s53t34á21k 3218409269894

Jasně, sám vím z opakované vlastní zkušenosti, že rozsudek a zejména další po odvolání jsou jen opakované pindy a třeba ze šesti stran hraje roli dohromady sotva jedna strana. Jenže soudruhům zatím stačilo pracovat jen tak po socialisticky, zprivatizovat si stejným způsobem, se stejně vyspělými právníky, a najednou bác;-D

0/0
11.6.2014 22:26

L36a52d75i91s91l40a33v 51K43o27l21a36č81k31o93v73s62k68ý 5423401179871

Upřímně zde nechápu jednu věc, proč si na proces najímají právníky z ČR? Ty jsou ve Švýcarsku na dvě věci, což dostatečně prokázali již.

+7/0
10.6.2014 13:21

P20a45v33e45l 31V82e36t31e15š25n42í39k 7415638935327

Doufám, že když jim nejde Francouzština, že lépe umí Sejšelsky, Mansky, Korálovo-ostrovsky a dalšími jazyky, kde měli svoje firmy.

+7/0
10.6.2014 11:50

T79o62m97á76š 54D69o68s93t72a20l 4325397472579

Povolání? - Uhlobaron. - No, to musí bejt zajímavý povolání. - Mě to baví.

+16/0
10.6.2014 11:29

J70o82s58e28f 64C64í56s67a94ř 7117682160940

ale důl, to je díra v zemi, ten mi sebrat nemůžou

+1/0
10.6.2014 13:38

M15i20c49h90a61l 19B68o45c61k 6773190205651

Překladatel stihne přeložit 8 stránek odborného textu za den? To si děláte snad srandu ne?

0/−1
10.6.2014 11:24

R75a64d50i58m 71D14r91b67o67h71l55a82v 5441396673337

Pokud na té stránce bude 250-300 slov, tak to možné je.

+2/0
10.6.2014 11:29

M93i13c75h84a62l 72M88o62j70ž40í76š 8374889342

Překladatel stihne přeložit i mnohem víc. Často (většinou) bez jakéhokoliv expresního příplatku. Doporučenou denní normu v podobě 6 stran málokterá agentura respektuje. Víkendy nevíkendy.

+1/0
10.6.2014 11:34

V30e79r19o53n97i79k13a 53F52r96i12e13d46r51i77c44h78o73v38á 4771389838153

Ano, překladatel toho zvládne přeložit daleko víc, když překládá jednoduchý dotazník, na který nepotřebuje slovník ani Google. Když ale dáte velmi právnický text někomu, kdo se specializuje na úplně jiné texty, bude muset každé druhé slovo dohledávat a bude rád, když těch 6-8 stran zvládne. A ne každý překladatel respektuje chování agentur. Zadavatel by možná udělal líp, kdyby místo pofidérní agentury kontaktoval Ústav translatologie a Právnickou fakultu.

+1/0
11.6.2014 8:41

P43a80v22e90l 60V94e10t72e24š39n78í46k 7345128355847

Je to jedna stránka odborného textu za hodinu?

+1/0
10.6.2014 11:44

J68o52s90e58f 33C87í60s69a51ř 7207922940970

právnickýho textu, když už :-P

0/0
10.6.2014 13:32

R63u59d56o91l95f 13Č19e27r66n21ý 3929561959386

Při tom překladu měli aspoň používat nějakou aplikaci se sdílenou pamětí termínů & částí vět, které se automaticky nabízí při překladu, nebo celých vět, když se aspoň 70% věty shoduje s již přeloženou.

+1/−1
10.6.2014 11:17

R88u17d72o40l20f 76Č48e53r18n85ý 3929561209916

* by měli

0/0
10.6.2014 11:18

R61a31d19i84m 16D76r25b75o28h89l42a16v 5311746513847

A kolik takových podobných vět tam bude? Ta recyklace bude minimální. Ale pro udržení konzistence překladu někerých termínů by to určitě bylo vhodné.

+1/0
10.6.2014 11:27

M78i65c76h90a31l 80M44o46j62ž84í30š 8254169472

Překladatelský programy fungují většinou segmentově.

+1/0
10.6.2014 11:36

V15e13r56o98n34i14k88a 82F71r88i61e72d41r54i50c76h70o26v78á 4661109238903

Taky ale používají glosáře, ty by problém terminologie měly řešit. Ale agentura kontaktuje externisty a pochybuju, že se o nějaký glosář podělí.

+1/0
11.6.2014 8:46

M43i11c40h50a74l 47M53o90j94ž59í22š 8514369122

V právnickým textu a bez databáze judikatury? ;-)

0/0
10.6.2014 11:36

M74i74c26h79a88l 81M14o11j69ž18í12š 8914219182

Dlouholetí monačtí a švýcarští rezidentni neumí francouzsky?? 8-o

Nebo pouze pokus o obstrukci ze strany advokátů?

Jinak ovšem nechápu, co čekali. Rozsudek v češtině?? Rv

+7/0
10.6.2014 11:13

M59i97c36h79a14l 88M64o65j33ž73í48š 8184349452

Navíc rozsudek budou študovat advokáti, nikoliv zastupovaní. A ti evidentně francouzsky umí, když je u soudu zastupovali.

+5/0
10.6.2014 11:16

L69a77d80i41s97l49a67v 50K13o50l30a33č18k38o98v70s41k71ý 5543421829441

Moc asi neumí, pokud si nepřečtou rozsudek, docela šílené.  Nebo šetří na advokátech, v Schweizu jsou sazby někde jinde

0/0
10.6.2014 13:23

M60i84c71h31a23l 20M19o91j16ž50í73š 8794659982

Tak nedovedu si představit, zvlášť v případě takových "es", že by se někdo nechal v tak důležitým řízení zastupovat někýml, kdo neovládá jazyk řízení. Sebelepší tlumočení to nikdy nemůže nahradit.

Už jen to, že si nevzali místňáky, sazby nesazby. Jim jde o zcela jiný "sazby".

0/0
10.6.2014 13:29

K40a31r59e23l 67N90a57s33t38o83u65p55i36l 3340121160451

Tak on je dost zásadní rozdíl rozumět francouzsky a detailně rozumět francouzskému právnickému textu...

+5/0
10.6.2014 11:53

M78i12c85h42a29l 55M35o27j54ž40í92š 8584239822

To jistě. V článku se ale píše, že neovládají francouzštinu. Nikoliv právní francouzštinu. ;-)

+1/0
10.6.2014 11:56

P44e57t42r 71G11a50r93d28o24ň 4526135613427

To by bylo uplakánků jak jsme zaostalí, kdyby u nás dostal cizinec rozsudek jen v češtině. A tuplem kdyby to byl Rus.

0/0
10.6.2014 11:13

P47a57v63e81l 66V14e43t37e11š62n22í96k 7115148865507

Hloupost. U nás vám žádný úřad nic sám od sebe nepřeloží.

Ale zaostalí jsme. Taková cizinecká policie mluví výhradně česky. Aspoň jeden světový jazyk by ti pánové a dámy zvládnout mohli. Angličtinu zvládnou i takové země jako je Egypt nebo Thajsko. Česká republika má zřejmě horší úroveň vzdělání.

0/0
10.6.2014 11:48

J46i26r39k79a 69D81v21o78ř91á40k 4155940833828

Jestli ono to nebude mít něco společného s tím, že čeština jaksi světový jazyk není.

0/0
10.6.2014 12:54

R71u88d26o93l91f 79Č96e76r21n90ý 3199491179566

To by mě zajímalo, zda k překladům právnických textů také používají Trados jako při překladu technických manuálů ;-)

0/0
10.6.2014 11:11





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.