Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Odtáhli jsme vám špinavé auto, hyzdilo okolí. Abú Zabí peskuje řidiče

Magistrát metropole Spojených arabských emirátů Abú Zabí odtahuje špinavá auta z placených rezidenčních parkovišť. Hyzdí totiž veřejná prostranství. Majitelé vozů, kteří jsou v tu dobu zpravidla v zahraničí, jsou kvůli tomu naštvaní. Pokud totiž chtějí své auto zpět, musí zaplatit velkou pokutu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M49i19c26h51a72e70l 97K17a33d52e69r23a40v27e23k 8881794788714

Slušný starosti.

0/0
7.10.2016 16:30

P45a69v54e43l 92R15e97z73n36i13c64e68k 3425364234702

to je dobra inspirace pro HnitBrno :D

0/0
6.10.2016 15:27

M29a73r39t11i52n 72J57o84n14á19š 3424561865285

To maji levnejsi nez prespolni v Praze

+1/0
5.10.2016 17:19

M10a14r68e58k 86Š57i94m75o33n 2464737958708

To nechápu, jak může takové zaprášené auto hyzdit okolí, vždyť s okolím stoprocentně splývá.

+7/−1
5.10.2016 11:34

P83e36t85r 26N55i93v25n49i76c29k71ý 3222694395827

To by mohla začít dělat i Praha v modrých zónach. Pak bude ve městech zas o něco hezčeji. :-P

0/0
5.10.2016 8:41
Foto

L71u51k86á18š 13N60o10v83o49t65n75ý 6536497928378

Ne ne, modré zóny sou kvůli parkování. Navrhuji zavést další zóny, třeba zelené, ne ty ne, ty budou pro eko-auta, tak třeba oranžové, kde budou moci stát jenom umytá auta. Ať máme ty silnice hezky barevné. R^

+2/0
5.10.2016 8:59

K19r62y10š17t83o52f 45M60a79l49o74c56h 2495734708677

Ještě bych zavedl vyhlášku, která zakazuje modrému autu zaparkovat vedle jiného modrého auta. Když už barvy, tak pořádně :-D

0/0
5.10.2016 9:03

I52v18a10n 25P21l55á83č28e95k 9188544351

Tak aspoň víme jak to bude v EU vypadat za pár desítek let.

+3/0
5.10.2016 7:02

M29a50r17t10i28n 15Č45e48r53n19í45k 3394205783615

A já mám u sedinky jak se to zaprášený město jmenuje. I když velká a zazobaná, furt jen díra v poušti, která stejně jednou skončí pod hromadou písku jako ta auta až dojde ropa ;-D

+19/0
5.10.2016 0:43

L83u19k16á51š 64N53o76v81á37k 1480585210635

To se tam sakra práší, jestli za měsíc jeho auto vypadá takto.

0/0
5.10.2016 0:15

L77u81k20á74š 97S20e40d38l42á74č37e44k 1373317247430

Zajímalo by mě, jak dokážou umýt takhle zaprášený mrakodrap. ;-D

0/0
5.10.2016 0:10

P72e70t15r 41K93o10č18i89č65k88a 4819528676787

Vsude na svete maji nejakou formu vypalneho.

A je uplne jedno, jak ji nazvou. Rv

+4/0
4.10.2016 23:55

O60t69a92k81a69r 71V97a69l40e98k 6486322505442

Ja myslim, ze ty auta naopak pekne splynuly s okolim.;-)

+8/0
4.10.2016 23:22

D77a17v37i31d 61L48a64b77a53š 7780682771729

Za chvilku budou zavírat i ošklivé lidi, že hyzdí okolí.LOL

+17/0
4.10.2016 21:29

J30o19s19e38f 86Š70e63m23e67l50í54k 7609521450127

To aby tam hejtman Novák nejezdil, co?

0/0
4.10.2016 23:49

M39a15r91i71á58n 73B21e57d61n59á89r29i24k 9821261230228

No to asi ne, oni chodí zakuklení, aby to nikdo neviděl a mrskají tam lidi, když třeba holce lze vidět kotníky

0/0
5.10.2016 8:39

J91a97r77o60s31l69a60v 60O86h30a20n66k81a 1694196122628

Ze by palebna priprava? Prodali jsme vic parkovacich povoleni v Praze, ani rezidenti se tam nevejdou. Tak to takhle zredukujeme :-)

+2/0
4.10.2016 21:08

R47i47c85h96a28r97d 18B60a56r77t96o51š 4489405519361

Help, please, wash me! ;-D

+1/0
4.10.2016 20:54

J41a68n 53P66r50i18c44h41y20s71t53a11l 8901788883

Ktery jazykovedec "prelozil" Abu Dhabi jako "Zabi"?

+2/−11
4.10.2016 20:52

P80e26t61r 44S78p36á25l72e10n68k10a 2733912635197

Každý. Je to oficiální. Máte malý rozhled, Dhabi je anglický přepis, ne originál.

+4/0
4.10.2016 21:31

D48a88v67i40d 49V11o64b45o21r38n12i54k 7852560533179

Horsi je kdyz to nekdo nekdo i vyslovuje jako Zabi...

+2/0
4.10.2016 21:40

P69e77t88r 26K34o85l95o72u98š26e94k 6539978503434

Abu Dhabi se čte v originále spíš jako D než Z i když v arabském přepisu se píše Z s tečkou dole. Žádný orignál Abu Zabi neexistuje - je to arabský přepis do fonetického jazyka za použití latinky, kde Z s tečkou dole se nečte jako Z!!

Anglický přepis se snaží nejvěrněji přepsat do anglického jazyka tak, aby se to přečetlo jako originál. Proto Abu Dhabi. Protože tak se přibližně čte originál.

Čeština, respektive "jazykonevědci" mají logiku úplně někde...jak se to čte je vůbec nezajímá, takže si to přepsali jako Abu Zabi, protože Z s tečkou dole je bližší písmenu Z než D, že.

Takže ve výsledku Čech cestu nenajde, protože jména se píšou úplně jinak než originál i anglický přepis, který spíše na značkách najdeme a když to vysloví tak mu nikdo nebude rozumět. Klasika. ( myšleno obecně, Abu Zabi je naštěstí hodně podobné )

Je jedno jestli je to osoba či město, zkomolíme všecko.

+4/−4
4.10.2016 22:07

M52i77c10h33a64l 42H60u39s87e25k 9804503160754

My taky říkáme Praha a angličani Prague, přesto na českých značkách vidíte Praha :P

+1/0
4.10.2016 22:20

P81e38t26r 55K61o40l95o12u46š83e61k 6929948403334

Jméno Praha, ale vzniklo až po tom co vzniklo slovo Prague. Oni to mají dobře, my špatně. My jsme nechtěli německý Prag název, tak jsme si to přejmenovali. To, že to v angličtině zůstalo je prostě ze zvyku, ale opět to udělali dobře. Snažili se to vytvořit tak, aby to znělo jako originál. My to ovšem komolíme stále.

Například Peking správně Angličtina předělala z Pekingu ( old english ) na Beijing. My jsme to převzali z angličtiny a zůstalo nám Peking oni to aktualizovali, protože se to tak správně čte: Bej žin

Problém je, že čeština úplně prdí na to, že názvy vznikli pouze z jednoho důvodu: Abychom věděli o čem mluvíme, či kam jet. Oni na to koukají pouze z pohledu češtiny a víc je nazajímá ( alespoň tak to vypadá )

+3/−3
4.10.2016 22:32

J16a21n 46V70a93c58h76o84u33s88e73k 5187478110

venice upon jizzera?

0/0
4.10.2016 22:39

J10o53s45e88f 95Š26e86m78e96l45í20k 7479491400267

Bejt džin, můžu plnit tři přání.

0/0
4.10.2016 23:50

L70u70d47v29í16k 80G14a43j78d21o27š15í52k 2915663864312

Tady bych se hodně ohradil. Plácáte totiž nesmysly.

Slovo „Beijing“ není angličtina, ale oficiílní čínský přepis znaků do latinky (pyniyn). Lidé neznalí, v domění, že jde o anglické slovo, používají anglickou výslovnost „Beidžing“ což je zcela chybně, protože latinka pinyinu nemá s anglickou výslovností nic společného. S takovou výslovností se s Číňanem nedomluvíte. Český místopisný název Peking je čínské výslovnosti daleko blíž, než anglicky vyslovený pinyin.

.

V místopise platí jasná pravidla co má prioritu:

-1- Určující a nejdůležitější je název v místním jazyce (správným názvem je tedy „Praha“, nikoliv Prague, Prag atd.).

-2- Pokud není místní jazyk latinka, přednost má oficiální přepis do latinky (nikoliv do angličtiny) tedy Abu Zabi - nikoliv Abu Dhabi.

-3- Pokud není vhodné použít oficiální přepis třeba kvůli přiblížení výslovnosti laikům v cizím jazyce, používá se přepis v tomto cizím jazyce (pokud existuje) - Beijing je v českém přepise Pej-ťing. Angličané používají správnější oficiální přepis, ale neumí ho vyslovit. Opačná situace je u „Abu Zabi“. Češi v tomto případě přebírají oficiální přepis, což je správnější než anglické „Dhabi“, ale vyslovují ho chybně.

-4- Nakonec je možné použít místopisný název v příslušném cizím jazyce, pokud takový existuje. Tedy pro nás „Peking, Paříž, Benátky“. Pro Angličany „Prague“. Pro Němce „Reichenberg“ (Liberec).

.

Z toho plyne, že v českém textu nelze napsat Abu Dhabi, protože se jedná o anglický přepis, jehož použití v češtině je chyba. Pokud tak toužíte psanou formou vyjádřit výslovnost, je tu od toho mezinárodní fonetická abeceda IPA.

+3/0
5.10.2016 3:15

K57a11r45e40l 25V13o97h23n45o36u23t 4108599560187

Jen pár poznámek (Koloušek psal hrozné nesmysly):

V případě použití anglického přepisu v českém textu se dost dobře nedá mluvit o chybě, žádná norma na to neexistuje. Je to jen nezvyklé a pro českého čtenáře matoucí. Podobně se to dělá i v jiných jazycích (docela brutálně s tím kvůli cyrilici zachází ruština).

Romanizací arabštiny je celá řada. Český přepis je poměrně svébytný a nedá se říct, že by odpovídal nějakému standardnímu přepisu (ISO 233, DIN 31635 nebo třeba ALA-LC). Je to přepis pro českého čtenáře.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219

Použít v textu (jakéhokoli jazyka) "Abu Zabi" je něco podobného jako ten "Beijing". Je to paskvil vzniklý přepisem přepisu, který svádí ke kompletně špatné výslovnosti. Naštěstí u Abú Zabí to není tak dramatické jako u Pekingu.

Vyslovovat Abú Zabí se "z" není zas tak velká chyba. Naopak, české "z" je té emfatické frikativě poměrně blízko. Čeština žádný bližší foném nemá. Poslechni si:

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_dental_fricative.ogg

Je zcela běžné, že mluvčí cizího jazyka si výslovnost upravují. Může se to brát také jako exonymum, a pak je Abú Zabí česky a místní arabská ani jiná výslovnost do toho nemá co mluvit.

0/0
5.10.2016 9:23

L45u68d61v27í36k 88G41a29j95d19o65š77í78k 2215433854402

Díky, za doplnění. Naprosto souhlasím.

Nejsem specialista na Arabštinu ale předpokládám, že tvar Abu Zabi, byť je to český přepis, se zrovna sešel s oficiálním přepisem (když si tedy odmyslíme znaménka, která zde do diskuze nelze napsat).

Máte pravdu, že norma na používání přepisů neexistuje, ale pokud někdo použije v textu matoucí formu zápisu místo té která je nejvíce logická, je to chyba přinejmenším stylistická.

Zde na iDnesu se podobné chyby v článcích vyskytují velmi často. Prakticky v každém článku o Číně je polovina čínských slov přepsána pinyinem a druhá polovina českám přepisem. Čtenář pak luští, o čem se vlastně píše.

0/0
5.10.2016 9:59

K58a88r88e47l 93V84o55h67n48o15u69t 4538899420297

Do češtiny se to obvykle přepisuje Abú Zabí. Tedy s dlouhými samohláskami. Ani já neznám arabštinu, takže nevím proč. Místní to vyslovují krátce, snad jen to "i" by se dalo považovat za dlouhé.

Ale arabština zachází se samohláskami pro nás dost podivně, takže důvod někde být může. Sám se odvolávám na úzus, na který jsem odkazoval výše.

Ano, u čínštiny je takové míchání v českých textech běžné (a vcelku hodně lidí o tom ví). Podobně u japonštiny. Dá se s tím setkat i u ruštiny. U arabštiny by to pak nemělo překvapit. Není to ale doména jen českých textů. V němčině, ale i v angličtině je ten problém také běžný.

0/0
5.10.2016 10:31

P63e18t68r 83K39o48l60o42u26š81e49k 6309588343294

Angličtina má jedno pravidlo:

1) Napsat název tak, aby ho angličan přečetl podobně jak zní originál. ( nic víc. samozřejmě ne vždy to jde )

2) Čeština má pravidla, které říkájí absolutně něco jiného. Už jen použití fonetického přepisu nedává žádný smysl, pokud ho nedokážeme použít, což v případě arabštiny nedokáže podle mě 99.9% lidí. Navíc pak čeština ještě odstraní znaménka, takže už to není ani fonetický přepis. To pak čeština použije. To nedává žádný smysl. Vezmu fonetický přepis, ale použiji jeho písemnou formu navíc s odstraněnými znaménky, takže ani ten kdo zná fonetický přepis to nepřeště dobře. Ale dle pravidel je to do dobře. Vám to přijde logické, protože to říkají pravdila a to je svaté. Vaše poslední věta to podtrhuje. Nejde o to, jak se co říká, ale o to, že máme pravidla a basta. A žádná výslovnost do toho nemá co mluvit ( přesný opak pravidla, jaké používá angličtina )

Mluvit o tom, že Beijing je paskvil je komické, ano dle vás je to paskvil, protože vy jedete dle pravidel ad 2) Ale angličan to přečtě podobně jako zní originál a přesně o to jde. Někdo řídká, že by to mělo být spíš Beizhing, ale ta debata je přesně a pouze o tom, aby to znělo jako originál, což vy nikdy nepochopíte.

Doporučuji si poslechnout jak se ten Peking vyslovuje.

https://www.youtube.com/watch?v=hUIaFSbQ5nc&ab_channel=learnchinesevocab

0/0
5.10.2016 12:07

K11a11r49e81l 51V70o66h69n51o83u15t 4588869820707

Bohužel nemáš pravdu. Ale asi Tě nikdo nepřesvědčí.

K tomu Pekingu, zápis Beijing v angličtině (bez výslovnosti) zavedli čínští komunisti až v roce 1979, po té, co přijali pchin-jin jako standard. Do té doby se nejen v angličtině používala Wadeova-Gilesova transkripce. V pchin-jinu se b vyslovuje jako české "p".

K výslovnosti: V tom videu slyšíš, co chceš. Existuje mezinárodní fonetická abeceda pro zápis výslovností. A podle ní je to jasné. První souhláska je p, nikoli b. A to "dž" je něco spíš mezi "č" a "ť". Právě proto, že neexistuje jednoznačný převod, existují různé transkripce. Ale pchin-jin fakt nebyl vytvořen pro anglického mluvčího. Byl vytvořen jako polospřežkový latinkový zápis pro potřeby samotných Číňanů. Nic víc, nic míň. Teprve pak se začala verze Beijing (tedy pchin-jin ořezaný o znaménka) objevovat v angličtině.

Český přepis je "Pej-ťing". Ne náhodou - vychází z místní výslovnosti. Naštěstí máme exonymum Peking (původně ze starších transkripcí, včetně Wadeovy-Gilesovy), takže to nemusíme řešit.

Naprosto běžný postup, nejen v češtině, ale snad ve všech jazycích, je přepisovat slova tak, aby je mohl snadno vyslovit domácí mluvčí. Že to není původní výslovnost, je jasné.

0/0
5.10.2016 17:02

L74u16d76v46í24k 69G52a59j56d91o96š55í72k 2655543634962

Pan Vohnout má pravdu.

1) Přepis do jakéhokoliv jazyka je motivovám výslovností v daném jazyce. To platí o českých přepisech stejně jako o těch anglických.

2) fonetický přepis je nesmysl. Je buď přepis - určený pro psaný text, nebo zápis fonetiky (na ten se používá, jak už bylo výše řečeno, IPA). Zápis fonetiky je výhradně slovníková a vědecká záležitost a v běžném textu se nepoužívá. Přepis má za cíl pouze převod do psané podoby příslušného jazyka. Jeho priorita není výslovnost, protože je zjevné, že jiný jazyk stejně nemá prostředky k odpovídající výslovnosti. Přitom platí, že i prostředky latinky se používají pouze takové, jaké jsou dostupné v daném jazyce - tedy žádná znaménka, která v češtině neznáme (to platí samozřejmě i pro anglické přepisy, kde se bez znamének musí obejít úplně).

3) S Pekingem v tom máte trochu hokej. Nikdy jsem netvrdil, že napsat Beijing je špatně. Ostatně je to oficiální čínský přepis - pinyin. Špatně je pouze jeho výslovnost tak, jako by se jednalo o angličtinu. Pinyin NENÍ ANGLICKÝ PŘEPIS a vyslovuje se jinak než angličtina. Budete-li se pokoušet pinyin vyslovovat anglicky, nemáte šanci se domluvit. Naopak ten kdo výslovnost pinyinu zná, tak podle tohoto přepisu nemá problém vyslovit text zcela správně čínsky. Zvláště pokud je piniyn doplněn tónovými znaménky (to je volitelné a pinyin je přípustné používat i bez nich). Místo tónových značek je dokonce možné napsat Peking jako „Bei3jing1“, což tedy nevím, jak by četl ten váš laický Angličan, aby to znělo jako v originále. ;-)

Možná bych vám na závěr doporučil: nepouštějte se do diskuse o věcech, o kterých nemáte ani páru.

P.S.: Všiměte si, že pan Vohnout používá pro pojmenování oficiálního přepisu slovo „pchin-jin“ - český přepis a já slovo „pinyin“ - oficiální přepis podle tohoto standardu. :-)

0/0
5.10.2016 20:36

P43e28t13r 67K13o17l89o57u95š48e26k 6989338883724

Evidentně nechápete na co je jazyk: ( ani jeden, reaguji na oba ) Pouze na to, aby se dva lidé mezi sebou domluvili slovem či písmem. Nic víc.

Pokud do toho motáte zápis jazyka do jiných znaků ať už pinyin, či mezinárodní abecedu pro zápis fonetických znaků, tak je logické, že vám nejde o to první ( domluvit se slovem )

Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka.

PS: Ano máte pravdu absolutně nerozumím tomu jak to Čeština dělá, celou dobu se snažím říci, že to dělá špatně. Protože vychází z těch přepisů nikoli z toho co vypadne někomu z pusy. To jediné je originál! Žádná fonetická či jiná blbost zapsaná do latinky. Na to se nesmím nikdy kouknout. Je jasné, že se to používá z jednoduchého důvodu: Z kanceláře bez toho, aniž by kdokoli ten originál vůbec slyšel.

0/0
6.10.2016 13:22

L58u54d16v42í53k 21G20a59j58d51o92š89í54k 2245933144962

Ale pane Koloušku, začínám mít dojem, že jste se trochu zacyklil ve svých nesmyslech a nečtete ani nevnímáte, co se vám tu snažíme sdělit.

1) Ano, jazyk je od toho, aby se dva lidé domluvili. Jazyk psaný je od toho, aby se domluvili písmem. NIKOLIV SLOVEM. Je úplně jedno co mluví a slyší, protože píší a čtou. Rozdíl ve významu psané a mluvené formy jazyka evidentně nechápete VY.

2) „...Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka...“

To má být jako co? Poslechnete si originál a zapíšete to JAK? Angličtina nemá prostředky na to, jak zapsat věrně latinkou co vypadne někomu v cizí řeči z pusy.

A to si představte, že jsou jazyky, kde z psané formy nelze dovodit mluvenou a opačně (např. právě čínština). Takže vaše „zapíšu co slyším“ je hodně legrační představa laika, jak se pracuje s jazykem.

3) Čeština přistupuje k přepisům cizích jazyků ( podle vás: „to dělá“) podle naprosto stejných pravidel jako angličtina, takže nechápu neustálé narážky, že je něco v češtině špatně.

Naopak třeba český přepis čínštiny prof. Švarného je zcela výjimečný a dokáže českými prostředky laikovi dosti věrně přiblížit čínskou výslovnost a to daleko lépe, než to dokáže anglický přepis zprostředkovat Angličanovi.

Paradoxem k vašemu tvrzení je pak to, že se místo českého přepisu prof. Švarného stále více dává přednost oficiálnímu čínskému přepisu pinyin, na kterém si Čech (ale i Angličan), bez znlosti jeho výslovnosti, zamotá jazyk. Takže ANO - dnes je důležitější dorozumět se písmem, než znát výslovnost (domluvit se slovem).

.

Mám pocit, že váš největší problém spočívá hlavně v tom, že se u nás mluví česky se vším co k tomu patří a nikoliv anglicky, jak byste si to asi představoval.

0/0
7.10.2016 1:18





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.