Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Odtáhli jsme vám špinavé auto, hyzdilo okolí. Abú Zabí peskuje řidiče

Magistrát metropole Spojených arabských emirátů Abú Zabí odtahuje špinavá auta z placených rezidenčních parkovišť. Hyzdí totiž veřejná prostranství. Majitelé vozů, kteří jsou v tu dobu zpravidla v zahraničí, jsou kvůli tomu naštvaní. Pokud totiž chtějí své auto zpět, musí zaplatit velkou pokutu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M95i45c79h64a46e81l 56K11a72d74e55r37a47v35e94k 8371284188764

Slušný starosti.

0/0
7.10.2016 16:30

P97a92v34e61l 38R41e35z27n24i92c42e85k 3945634184372

to je dobra inspirace pro HnitBrno :D

0/0
6.10.2016 15:27

M14a30r15t82i72n 65J84o29n13á66š 3574891925795

To maji levnejsi nez prespolni v Praze

+1/0
5.10.2016 17:19

M43a82r33e50k 46Š58i12m20o27n 2364147568388

To nechápu, jak může takové zaprášené auto hyzdit okolí, vždyť s okolím stoprocentně splývá.

+7/−1
5.10.2016 11:34

P85e78t41r 69N41i82v27n66i32c97k12ý 3922354375497

To by mohla začít dělat i Praha v modrých zónach. Pak bude ve městech zas o něco hezčeji. :-P

0/0
5.10.2016 8:41
Foto

L42u34k73á77š 36N30o22v97o12t71n22ý 6706787128198

Ne ne, modré zóny sou kvůli parkování. Navrhuji zavést další zóny, třeba zelené, ne ty ne, ty budou pro eko-auta, tak třeba oranžové, kde budou moci stát jenom umytá auta. Ať máme ty silnice hezky barevné. R^

+2/0
5.10.2016 8:59

K86r56y67š19t55o42f 34M35a86l58o19c62h 2765594358487

Ještě bych zavedl vyhlášku, která zakazuje modrému autu zaparkovat vedle jiného modrého auta. Když už barvy, tak pořádně :-D

0/0
5.10.2016 9:03

I52v32a73n 70P84l11á39č77e12k 9658654421

Tak aspoň víme jak to bude v EU vypadat za pár desítek let.

+3/0
5.10.2016 7:02

M67a68r70t55i87n 30Č87e25r46n66í28k 3934105983485

A já mám u sedinky jak se to zaprášený město jmenuje. I když velká a zazobaná, furt jen díra v poušti, která stejně jednou skončí pod hromadou písku jako ta auta až dojde ropa ;-D

+19/0
5.10.2016 0:43

L89u76k20á58š 31N52o46v73á27k 1550375480125

To se tam sakra práší, jestli za měsíc jeho auto vypadá takto.

0/0
5.10.2016 0:15

L54u37k40á52š 76S67e91d29l88á48č17e87k 1383467337160

Zajímalo by mě, jak dokážou umýt takhle zaprášený mrakodrap. ;-D

0/0
5.10.2016 0:10

P65e54t75r 84K12o90č87i34č54k16a 4209258326967

Vsude na svete maji nejakou formu vypalneho.

A je uplne jedno, jak ji nazvou. Rv

+4/0
4.10.2016 23:55

O37t42a92k48a22r 90V38a87l50e32k 6406552695872

Ja myslim, ze ty auta naopak pekne splynuly s okolim.;-)

+8/0
4.10.2016 23:22

D71a51v43i23d 98L50a20b89a81š 7710272521469

Za chvilku budou zavírat i ošklivé lidi, že hyzdí okolí.LOL

+17/0
4.10.2016 21:29

J51o28s32e61f 81Š14e65m51e78l54í45k 7979201250367

To aby tam hejtman Novák nejezdil, co?

0/0
4.10.2016 23:49

M66a35r61i70á44n 28B46e81d63n75á11r33i56k 9271521200758

No to asi ne, oni chodí zakuklení, aby to nikdo neviděl a mrskají tam lidi, když třeba holce lze vidět kotníky

0/0
5.10.2016 8:39

J94a47r91o46s32l10a78v 73O64h31a30n72k87a 1764116392948

Ze by palebna priprava? Prodali jsme vic parkovacich povoleni v Praze, ani rezidenti se tam nevejdou. Tak to takhle zredukujeme :-)

+2/0
4.10.2016 21:08

R63i25c46h64a81r11d 32B80a49r96t15o12š 4429945609121

Help, please, wash me! ;-D

+1/0
4.10.2016 20:54

J35a31n 24P76r43i30c13h60y90s70t62a24l 8611908873

Ktery jazykovedec "prelozil" Abu Dhabi jako "Zabi"?

+2/−11
4.10.2016 20:52

P34e32t26r 31S88p94á39l40e65n89k23a 2503602815677

Každý. Je to oficiální. Máte malý rozhled, Dhabi je anglický přepis, ne originál.

+4/0
4.10.2016 21:31

D62a88v35i21d 84V51o78b25o28r29n93i42k 7132900403699

Horsi je kdyz to nekdo nekdo i vyslovuje jako Zabi...

+2/0
4.10.2016 21:40

P66e86t16r 27K77o20l77o39u23š39e91k 6839218533164

Abu Dhabi se čte v originále spíš jako D než Z i když v arabském přepisu se píše Z s tečkou dole. Žádný orignál Abu Zabi neexistuje - je to arabský přepis do fonetického jazyka za použití latinky, kde Z s tečkou dole se nečte jako Z!!

Anglický přepis se snaží nejvěrněji přepsat do anglického jazyka tak, aby se to přečetlo jako originál. Proto Abu Dhabi. Protože tak se přibližně čte originál.

Čeština, respektive "jazykonevědci" mají logiku úplně někde...jak se to čte je vůbec nezajímá, takže si to přepsali jako Abu Zabi, protože Z s tečkou dole je bližší písmenu Z než D, že.

Takže ve výsledku Čech cestu nenajde, protože jména se píšou úplně jinak než originál i anglický přepis, který spíše na značkách najdeme a když to vysloví tak mu nikdo nebude rozumět. Klasika. ( myšleno obecně, Abu Zabi je naštěstí hodně podobné )

Je jedno jestli je to osoba či město, zkomolíme všecko.

+4/−4
4.10.2016 22:07

M62i10c18h12a10l 35H35u78s12e81k 9524103130684

My taky říkáme Praha a angličani Prague, přesto na českých značkách vidíte Praha :P

+1/0
4.10.2016 22:20

P10e95t36r 74K59o53l82o72u75š50e83k 6789568813714

Jméno Praha, ale vzniklo až po tom co vzniklo slovo Prague. Oni to mají dobře, my špatně. My jsme nechtěli německý Prag název, tak jsme si to přejmenovali. To, že to v angličtině zůstalo je prostě ze zvyku, ale opět to udělali dobře. Snažili se to vytvořit tak, aby to znělo jako originál. My to ovšem komolíme stále.

Například Peking správně Angličtina předělala z Pekingu ( old english ) na Beijing. My jsme to převzali z angličtiny a zůstalo nám Peking oni to aktualizovali, protože se to tak správně čte: Bej žin

Problém je, že čeština úplně prdí na to, že názvy vznikli pouze z jednoho důvodu: Abychom věděli o čem mluvíme, či kam jet. Oni na to koukají pouze z pohledu češtiny a víc je nazajímá ( alespoň tak to vypadá )

+3/−3
4.10.2016 22:32

J22a86n 40V16a74c86h78o13u81s37e68k 5417608370

venice upon jizzera?

0/0
4.10.2016 22:39

J24o95s66e76f 35Š53e39m94e57l46í93k 7629781370417

Bejt džin, můžu plnit tři přání.

0/0
4.10.2016 23:50

L61u25d56v78í95k 40G69a65j69d95o93š22í27k 2335913314832

Tady bych se hodně ohradil. Plácáte totiž nesmysly.

Slovo „Beijing“ není angličtina, ale oficiílní čínský přepis znaků do latinky (pyniyn). Lidé neznalí, v domění, že jde o anglické slovo, používají anglickou výslovnost „Beidžing“ což je zcela chybně, protože latinka pinyinu nemá s anglickou výslovností nic společného. S takovou výslovností se s Číňanem nedomluvíte. Český místopisný název Peking je čínské výslovnosti daleko blíž, než anglicky vyslovený pinyin.

.

V místopise platí jasná pravidla co má prioritu:

-1- Určující a nejdůležitější je název v místním jazyce (správným názvem je tedy „Praha“, nikoliv Prague, Prag atd.).

-2- Pokud není místní jazyk latinka, přednost má oficiální přepis do latinky (nikoliv do angličtiny) tedy Abu Zabi - nikoliv Abu Dhabi.

-3- Pokud není vhodné použít oficiální přepis třeba kvůli přiblížení výslovnosti laikům v cizím jazyce, používá se přepis v tomto cizím jazyce (pokud existuje) - Beijing je v českém přepise Pej-ťing. Angličané používají správnější oficiální přepis, ale neumí ho vyslovit. Opačná situace je u „Abu Zabi“. Češi v tomto případě přebírají oficiální přepis, což je správnější než anglické „Dhabi“, ale vyslovují ho chybně.

-4- Nakonec je možné použít místopisný název v příslušném cizím jazyce, pokud takový existuje. Tedy pro nás „Peking, Paříž, Benátky“. Pro Angličany „Prague“. Pro Němce „Reichenberg“ (Liberec).

.

Z toho plyne, že v českém textu nelze napsat Abu Dhabi, protože se jedná o anglický přepis, jehož použití v češtině je chyba. Pokud tak toužíte psanou formou vyjádřit výslovnost, je tu od toho mezinárodní fonetická abeceda IPA.

+3/0
5.10.2016 3:15

K51a21r48e35l 87V21o78h56n27o81u90t 4828699800347

Jen pár poznámek (Koloušek psal hrozné nesmysly):

V případě použití anglického přepisu v českém textu se dost dobře nedá mluvit o chybě, žádná norma na to neexistuje. Je to jen nezvyklé a pro českého čtenáře matoucí. Podobně se to dělá i v jiných jazycích (docela brutálně s tím kvůli cyrilici zachází ruština).

Romanizací arabštiny je celá řada. Český přepis je poměrně svébytný a nedá se říct, že by odpovídal nějakému standardnímu přepisu (ISO 233, DIN 31635 nebo třeba ALA-LC). Je to přepis pro českého čtenáře.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219

Použít v textu (jakéhokoli jazyka) "Abu Zabi" je něco podobného jako ten "Beijing". Je to paskvil vzniklý přepisem přepisu, který svádí ke kompletně špatné výslovnosti. Naštěstí u Abú Zabí to není tak dramatické jako u Pekingu.

Vyslovovat Abú Zabí se "z" není zas tak velká chyba. Naopak, české "z" je té emfatické frikativě poměrně blízko. Čeština žádný bližší foném nemá. Poslechni si:

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_dental_fricative.ogg

Je zcela běžné, že mluvčí cizího jazyka si výslovnost upravují. Může se to brát také jako exonymum, a pak je Abú Zabí česky a místní arabská ani jiná výslovnost do toho nemá co mluvit.

0/0
5.10.2016 9:23

L10u75d49v75í53k 83G81a40j83d35o11š17í38k 2595263774342

Díky, za doplnění. Naprosto souhlasím.

Nejsem specialista na Arabštinu ale předpokládám, že tvar Abu Zabi, byť je to český přepis, se zrovna sešel s oficiálním přepisem (když si tedy odmyslíme znaménka, která zde do diskuze nelze napsat).

Máte pravdu, že norma na používání přepisů neexistuje, ale pokud někdo použije v textu matoucí formu zápisu místo té která je nejvíce logická, je to chyba přinejmenším stylistická.

Zde na iDnesu se podobné chyby v článcích vyskytují velmi často. Prakticky v každém článku o Číně je polovina čínských slov přepsána pinyinem a druhá polovina českám přepisem. Čtenář pak luští, o čem se vlastně píše.

0/0
5.10.2016 9:59

K53a71r78e37l 25V92o35h36n44o98u49t 4238869740857

Do češtiny se to obvykle přepisuje Abú Zabí. Tedy s dlouhými samohláskami. Ani já neznám arabštinu, takže nevím proč. Místní to vyslovují krátce, snad jen to "i" by se dalo považovat za dlouhé.

Ale arabština zachází se samohláskami pro nás dost podivně, takže důvod někde být může. Sám se odvolávám na úzus, na který jsem odkazoval výše.

Ano, u čínštiny je takové míchání v českých textech běžné (a vcelku hodně lidí o tom ví). Podobně u japonštiny. Dá se s tím setkat i u ruštiny. U arabštiny by to pak nemělo překvapit. Není to ale doména jen českých textů. V němčině, ale i v angličtině je ten problém také běžný.

0/0
5.10.2016 10:31

P35e22t87r 26K57o51l55o40u66š39e17k 6519618203704

Angličtina má jedno pravidlo:

1) Napsat název tak, aby ho angličan přečetl podobně jak zní originál. ( nic víc. samozřejmě ne vždy to jde )

2) Čeština má pravidla, které říkájí absolutně něco jiného. Už jen použití fonetického přepisu nedává žádný smysl, pokud ho nedokážeme použít, což v případě arabštiny nedokáže podle mě 99.9% lidí. Navíc pak čeština ještě odstraní znaménka, takže už to není ani fonetický přepis. To pak čeština použije. To nedává žádný smysl. Vezmu fonetický přepis, ale použiji jeho písemnou formu navíc s odstraněnými znaménky, takže ani ten kdo zná fonetický přepis to nepřeště dobře. Ale dle pravidel je to do dobře. Vám to přijde logické, protože to říkají pravdila a to je svaté. Vaše poslední věta to podtrhuje. Nejde o to, jak se co říká, ale o to, že máme pravidla a basta. A žádná výslovnost do toho nemá co mluvit ( přesný opak pravidla, jaké používá angličtina )

Mluvit o tom, že Beijing je paskvil je komické, ano dle vás je to paskvil, protože vy jedete dle pravidel ad 2) Ale angličan to přečtě podobně jako zní originál a přesně o to jde. Někdo řídká, že by to mělo být spíš Beizhing, ale ta debata je přesně a pouze o tom, aby to znělo jako originál, což vy nikdy nepochopíte.

Doporučuji si poslechnout jak se ten Peking vyslovuje.

https://www.youtube.com/watch?v=hUIaFSbQ5nc&ab_channel=learnchinesevocab

0/0
5.10.2016 12:07

K27a66r64e22l 58V25o18h55n72o59u56t 4498269490817

Bohužel nemáš pravdu. Ale asi Tě nikdo nepřesvědčí.

K tomu Pekingu, zápis Beijing v angličtině (bez výslovnosti) zavedli čínští komunisti až v roce 1979, po té, co přijali pchin-jin jako standard. Do té doby se nejen v angličtině používala Wadeova-Gilesova transkripce. V pchin-jinu se b vyslovuje jako české "p".

K výslovnosti: V tom videu slyšíš, co chceš. Existuje mezinárodní fonetická abeceda pro zápis výslovností. A podle ní je to jasné. První souhláska je p, nikoli b. A to "dž" je něco spíš mezi "č" a "ť". Právě proto, že neexistuje jednoznačný převod, existují různé transkripce. Ale pchin-jin fakt nebyl vytvořen pro anglického mluvčího. Byl vytvořen jako polospřežkový latinkový zápis pro potřeby samotných Číňanů. Nic víc, nic míň. Teprve pak se začala verze Beijing (tedy pchin-jin ořezaný o znaménka) objevovat v angličtině.

Český přepis je "Pej-ťing". Ne náhodou - vychází z místní výslovnosti. Naštěstí máme exonymum Peking (původně ze starších transkripcí, včetně Wadeovy-Gilesovy), takže to nemusíme řešit.

Naprosto běžný postup, nejen v češtině, ale snad ve všech jazycích, je přepisovat slova tak, aby je mohl snadno vyslovit domácí mluvčí. Že to není původní výslovnost, je jasné.

0/0
5.10.2016 17:02

L90u70d48v36í30k 13G46a38j60d75o12š25í48k 2695853844822

Pan Vohnout má pravdu.

1) Přepis do jakéhokoliv jazyka je motivovám výslovností v daném jazyce. To platí o českých přepisech stejně jako o těch anglických.

2) fonetický přepis je nesmysl. Je buď přepis - určený pro psaný text, nebo zápis fonetiky (na ten se používá, jak už bylo výše řečeno, IPA). Zápis fonetiky je výhradně slovníková a vědecká záležitost a v běžném textu se nepoužívá. Přepis má za cíl pouze převod do psané podoby příslušného jazyka. Jeho priorita není výslovnost, protože je zjevné, že jiný jazyk stejně nemá prostředky k odpovídající výslovnosti. Přitom platí, že i prostředky latinky se používají pouze takové, jaké jsou dostupné v daném jazyce - tedy žádná znaménka, která v češtině neznáme (to platí samozřejmě i pro anglické přepisy, kde se bez znamének musí obejít úplně).

3) S Pekingem v tom máte trochu hokej. Nikdy jsem netvrdil, že napsat Beijing je špatně. Ostatně je to oficiální čínský přepis - pinyin. Špatně je pouze jeho výslovnost tak, jako by se jednalo o angličtinu. Pinyin NENÍ ANGLICKÝ PŘEPIS a vyslovuje se jinak než angličtina. Budete-li se pokoušet pinyin vyslovovat anglicky, nemáte šanci se domluvit. Naopak ten kdo výslovnost pinyinu zná, tak podle tohoto přepisu nemá problém vyslovit text zcela správně čínsky. Zvláště pokud je piniyn doplněn tónovými znaménky (to je volitelné a pinyin je přípustné používat i bez nich). Místo tónových značek je dokonce možné napsat Peking jako „Bei3jing1“, což tedy nevím, jak by četl ten váš laický Angličan, aby to znělo jako v originále. ;-)

Možná bych vám na závěr doporučil: nepouštějte se do diskuse o věcech, o kterých nemáte ani páru.

P.S.: Všiměte si, že pan Vohnout používá pro pojmenování oficiálního přepisu slovo „pchin-jin“ - český přepis a já slovo „pinyin“ - oficiální přepis podle tohoto standardu. :-)

0/0
5.10.2016 20:36

P73e34t38r 32K55o31l61o37u19š14e42k 6539968933154

Evidentně nechápete na co je jazyk: ( ani jeden, reaguji na oba ) Pouze na to, aby se dva lidé mezi sebou domluvili slovem či písmem. Nic víc.

Pokud do toho motáte zápis jazyka do jiných znaků ať už pinyin, či mezinárodní abecedu pro zápis fonetických znaků, tak je logické, že vám nejde o to první ( domluvit se slovem )

Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka.

PS: Ano máte pravdu absolutně nerozumím tomu jak to Čeština dělá, celou dobu se snažím říci, že to dělá špatně. Protože vychází z těch přepisů nikoli z toho co vypadne někomu z pusy. To jediné je originál! Žádná fonetická či jiná blbost zapsaná do latinky. Na to se nesmím nikdy kouknout. Je jasné, že se to používá z jednoduchého důvodu: Z kanceláře bez toho, aniž by kdokoli ten originál vůbec slyšel.

0/0
6.10.2016 13:22

L23u27d56v26í80k 23G82a49j23d29o36š61í81k 2235923164122

Ale pane Koloušku, začínám mít dojem, že jste se trochu zacyklil ve svých nesmyslech a nečtete ani nevnímáte, co se vám tu snažíme sdělit.

1) Ano, jazyk je od toho, aby se dva lidé domluvili. Jazyk psaný je od toho, aby se domluvili písmem. NIKOLIV SLOVEM. Je úplně jedno co mluví a slyší, protože píší a čtou. Rozdíl ve významu psané a mluvené formy jazyka evidentně nechápete VY.

2) „...Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka...“

To má být jako co? Poslechnete si originál a zapíšete to JAK? Angličtina nemá prostředky na to, jak zapsat věrně latinkou co vypadne někomu v cizí řeči z pusy.

A to si představte, že jsou jazyky, kde z psané formy nelze dovodit mluvenou a opačně (např. právě čínština). Takže vaše „zapíšu co slyším“ je hodně legrační představa laika, jak se pracuje s jazykem.

3) Čeština přistupuje k přepisům cizích jazyků ( podle vás: „to dělá“) podle naprosto stejných pravidel jako angličtina, takže nechápu neustálé narážky, že je něco v češtině špatně.

Naopak třeba český přepis čínštiny prof. Švarného je zcela výjimečný a dokáže českými prostředky laikovi dosti věrně přiblížit čínskou výslovnost a to daleko lépe, než to dokáže anglický přepis zprostředkovat Angličanovi.

Paradoxem k vašemu tvrzení je pak to, že se místo českého přepisu prof. Švarného stále více dává přednost oficiálnímu čínskému přepisu pinyin, na kterém si Čech (ale i Angličan), bez znlosti jeho výslovnosti, zamotá jazyk. Takže ANO - dnes je důležitější dorozumět se písmem, než znát výslovnost (domluvit se slovem).

.

Mám pocit, že váš největší problém spočívá hlavně v tom, že se u nás mluví česky se vším co k tomu patří a nikoliv anglicky, jak byste si to asi představoval.

0/0
7.10.2016 1:18







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.