Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Odtáhli jsme vám špinavé auto, hyzdilo okolí. Abú Zabí peskuje řidiče

Magistrát metropole Spojených arabských emirátů Abú Zabí odtahuje špinavá auta z placených rezidenčních parkovišť. Hyzdí totiž veřejná prostranství. Majitelé vozů, kteří jsou v tu dobu zpravidla v zahraničí, jsou kvůli tomu naštvaní. Pokud totiž chtějí své auto zpět, musí zaplatit velkou pokutu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M74i52c68h20a61e89l 82K14a32d10e44r98a18v89e55k 8921824368504

Slušný starosti.

0/0
7.10.2016 16:30

P27a39v39e58l 22R71e75z13n48i39c62e66k 3515744744292

to je dobra inspirace pro HnitBrno :D

0/0
6.10.2016 15:27

M11a42r93t11i84n 54J63o50n49á32š 3124161345455

To maji levnejsi nez prespolni v Praze

+1/0
5.10.2016 17:19

M79a69r40e33k 57Š64i18m11o92n 2454417878498

To nechápu, jak může takové zaprášené auto hyzdit okolí, vždyť s okolím stoprocentně splývá.

+7/−1
5.10.2016 11:34

P19e31t25r 89N44i66v50n33i89c75k12ý 3152474695977

To by mohla začít dělat i Praha v modrých zónach. Pak bude ve městech zas o něco hezčeji. :-P

0/0
5.10.2016 8:41
Foto

L34u64k17á66š 12N55o93v30o77t11n65ý 6536147218978

Ne ne, modré zóny sou kvůli parkování. Navrhuji zavést další zóny, třeba zelené, ne ty ne, ty budou pro eko-auta, tak třeba oranžové, kde budou moci stát jenom umytá auta. Ať máme ty silnice hezky barevné. R^

+2/0
5.10.2016 8:59

K36r59y60š63t87o48f 44M83a42l18o98c79h 2725124388777

Ještě bych zavedl vyhlášku, která zakazuje modrému autu zaparkovat vedle jiného modrého auta. Když už barvy, tak pořádně :-D

0/0
5.10.2016 9:03

I62v44a39n 98P37l90á37č76e51k 9818704631

Tak aspoň víme jak to bude v EU vypadat za pár desítek let.

+3/0
5.10.2016 7:02

M35a56r28t16i48n 57Č67e12r34n74í66k 3694555113725

A já mám u sedinky jak se to zaprášený město jmenuje. I když velká a zazobaná, furt jen díra v poušti, která stejně jednou skončí pod hromadou písku jako ta auta až dojde ropa ;-D

+19/0
5.10.2016 0:43

L37u12k27á12š 91N11o59v82á81k 1490845500185

To se tam sakra práší, jestli za měsíc jeho auto vypadá takto.

0/0
5.10.2016 0:15

L53u21k16á29š 46S20e19d75l48á53č77e98k 1743357597600

Zajímalo by mě, jak dokážou umýt takhle zaprášený mrakodrap. ;-D

0/0
5.10.2016 0:10
Foto

P51e38t48r 54K19o87č90i11č73k26a 4529298376817

Vsude na svete maji nejakou formu vypalneho.

A je uplne jedno, jak ji nazvou. Rv

+4/0
4.10.2016 23:55

O94t39a80k29a57r 55V74a90l43e94k 6506302975632

Ja myslim, ze ty auta naopak pekne splynuly s okolim.;-)

+8/0
4.10.2016 23:22

D72a92v13i19d 58L19a64b95a65š 7220362571819

Za chvilku budou zavírat i ošklivé lidi, že hyzdí okolí.LOL

+17/0
4.10.2016 21:29

J34o10s87e63f 43Š83e14m57e37l78í76k 7719861660477

To aby tam hejtman Novák nejezdil, co?

0/0
4.10.2016 23:49

M29a89r45i53á90n 34B87e46d67n69á93r37i92k 9411951960248

No to asi ne, oni chodí zakuklení, aby to nikdo neviděl a mrskají tam lidi, když třeba holce lze vidět kotníky

0/0
5.10.2016 8:39

J28a94r24o71s18l82a81v 78O72h37a48n21k84a 1694716952368

Ze by palebna priprava? Prodali jsme vic parkovacich povoleni v Praze, ani rezidenti se tam nevejdou. Tak to takhle zredukujeme :-)

+2/0
4.10.2016 21:08

R71i84c42h26a84r37d 84B87a45r47t69o42š 4499535969971

Help, please, wash me! ;-D

+1/0
4.10.2016 20:54

J97a58n 28P36r44i29c72h56y64s62t13a14l 8511838663

Ktery jazykovedec "prelozil" Abu Dhabi jako "Zabi"?

+2/−11
4.10.2016 20:52

P51e15t94r 57S36p81á59l73e97n25k72a 2593642555447

Každý. Je to oficiální. Máte malý rozhled, Dhabi je anglický přepis, ne originál.

+4/0
4.10.2016 21:31

D53a64v91i56d 31V66o67b54o51r15n42i36k 7312360103139

Horsi je kdyz to nekdo nekdo i vyslovuje jako Zabi...

+2/0
4.10.2016 21:40

P37e71t48r 54K68o89l87o50u63š54e93k 6369788223624

Abu Dhabi se čte v originále spíš jako D než Z i když v arabském přepisu se píše Z s tečkou dole. Žádný orignál Abu Zabi neexistuje - je to arabský přepis do fonetického jazyka za použití latinky, kde Z s tečkou dole se nečte jako Z!!

Anglický přepis se snaží nejvěrněji přepsat do anglického jazyka tak, aby se to přečetlo jako originál. Proto Abu Dhabi. Protože tak se přibližně čte originál.

Čeština, respektive "jazykonevědci" mají logiku úplně někde...jak se to čte je vůbec nezajímá, takže si to přepsali jako Abu Zabi, protože Z s tečkou dole je bližší písmenu Z než D, že.

Takže ve výsledku Čech cestu nenajde, protože jména se píšou úplně jinak než originál i anglický přepis, který spíše na značkách najdeme a když to vysloví tak mu nikdo nebude rozumět. Klasika. ( myšleno obecně, Abu Zabi je naštěstí hodně podobné )

Je jedno jestli je to osoba či město, zkomolíme všecko.

+4/−4
4.10.2016 22:07

M15i12c23h57a69l 76H30u56s65e48k 9774333190814

My taky říkáme Praha a angličani Prague, přesto na českých značkách vidíte Praha :P

+1/0
4.10.2016 22:20

P22e69t84r 56K61o28l64o38u75š31e90k 6589898423734

Jméno Praha, ale vzniklo až po tom co vzniklo slovo Prague. Oni to mají dobře, my špatně. My jsme nechtěli německý Prag název, tak jsme si to přejmenovali. To, že to v angličtině zůstalo je prostě ze zvyku, ale opět to udělali dobře. Snažili se to vytvořit tak, aby to znělo jako originál. My to ovšem komolíme stále.

Například Peking správně Angličtina předělala z Pekingu ( old english ) na Beijing. My jsme to převzali z angličtiny a zůstalo nám Peking oni to aktualizovali, protože se to tak správně čte: Bej žin

Problém je, že čeština úplně prdí na to, že názvy vznikli pouze z jednoho důvodu: Abychom věděli o čem mluvíme, či kam jet. Oni na to koukají pouze z pohledu češtiny a víc je nazajímá ( alespoň tak to vypadá )

+3/−3
4.10.2016 22:32

J96a89n 34V93a49c92h58o96u27s28e89k 5677858900

venice upon jizzera?

0/0
4.10.2016 22:39

J92o50s34e59f 74Š41e63m44e45l46í47k 7649241760297

Bejt džin, můžu plnit tři přání.

0/0
4.10.2016 23:50

L17u75d27v32í39k 46G58a19j46d27o88š71í44k 2355813294642

Tady bych se hodně ohradil. Plácáte totiž nesmysly.

Slovo „Beijing“ není angličtina, ale oficiílní čínský přepis znaků do latinky (pyniyn). Lidé neznalí, v domění, že jde o anglické slovo, používají anglickou výslovnost „Beidžing“ což je zcela chybně, protože latinka pinyinu nemá s anglickou výslovností nic společného. S takovou výslovností se s Číňanem nedomluvíte. Český místopisný název Peking je čínské výslovnosti daleko blíž, než anglicky vyslovený pinyin.

.

V místopise platí jasná pravidla co má prioritu:

-1- Určující a nejdůležitější je název v místním jazyce (správným názvem je tedy „Praha“, nikoliv Prague, Prag atd.).

-2- Pokud není místní jazyk latinka, přednost má oficiální přepis do latinky (nikoliv do angličtiny) tedy Abu Zabi - nikoliv Abu Dhabi.

-3- Pokud není vhodné použít oficiální přepis třeba kvůli přiblížení výslovnosti laikům v cizím jazyce, používá se přepis v tomto cizím jazyce (pokud existuje) - Beijing je v českém přepise Pej-ťing. Angličané používají správnější oficiální přepis, ale neumí ho vyslovit. Opačná situace je u „Abu Zabi“. Češi v tomto případě přebírají oficiální přepis, což je správnější než anglické „Dhabi“, ale vyslovují ho chybně.

-4- Nakonec je možné použít místopisný název v příslušném cizím jazyce, pokud takový existuje. Tedy pro nás „Peking, Paříž, Benátky“. Pro Angličany „Prague“. Pro Němce „Reichenberg“ (Liberec).

.

Z toho plyne, že v českém textu nelze napsat Abu Dhabi, protože se jedná o anglický přepis, jehož použití v češtině je chyba. Pokud tak toužíte psanou formou vyjádřit výslovnost, je tu od toho mezinárodní fonetická abeceda IPA.

+3/0
5.10.2016 3:15

K30a91r39e83l 35V43o22h23n65o30u72t 4118649120447

Jen pár poznámek (Koloušek psal hrozné nesmysly):

V případě použití anglického přepisu v českém textu se dost dobře nedá mluvit o chybě, žádná norma na to neexistuje. Je to jen nezvyklé a pro českého čtenáře matoucí. Podobně se to dělá i v jiných jazycích (docela brutálně s tím kvůli cyrilici zachází ruština).

Romanizací arabštiny je celá řada. Český přepis je poměrně svébytný a nedá se říct, že by odpovídal nějakému standardnímu přepisu (ISO 233, DIN 31635 nebo třeba ALA-LC). Je to přepis pro českého čtenáře.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219

Použít v textu (jakéhokoli jazyka) "Abu Zabi" je něco podobného jako ten "Beijing". Je to paskvil vzniklý přepisem přepisu, který svádí ke kompletně špatné výslovnosti. Naštěstí u Abú Zabí to není tak dramatické jako u Pekingu.

Vyslovovat Abú Zabí se "z" není zas tak velká chyba. Naopak, české "z" je té emfatické frikativě poměrně blízko. Čeština žádný bližší foném nemá. Poslechni si:

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_dental_fricative.ogg

Je zcela běžné, že mluvčí cizího jazyka si výslovnost upravují. Může se to brát také jako exonymum, a pak je Abú Zabí česky a místní arabská ani jiná výslovnost do toho nemá co mluvit.

0/0
5.10.2016 9:23

L49u60d10v39í27k 32G60a19j72d85o14š66í45k 2565383114332

Díky, za doplnění. Naprosto souhlasím.

Nejsem specialista na Arabštinu ale předpokládám, že tvar Abu Zabi, byť je to český přepis, se zrovna sešel s oficiálním přepisem (když si tedy odmyslíme znaménka, která zde do diskuze nelze napsat).

Máte pravdu, že norma na používání přepisů neexistuje, ale pokud někdo použije v textu matoucí formu zápisu místo té která je nejvíce logická, je to chyba přinejmenším stylistická.

Zde na iDnesu se podobné chyby v článcích vyskytují velmi často. Prakticky v každém článku o Číně je polovina čínských slov přepsána pinyinem a druhá polovina českám přepisem. Čtenář pak luští, o čem se vlastně píše.

0/0
5.10.2016 9:59

K32a80r43e51l 74V63o15h40n77o71u38t 4178409850857

Do češtiny se to obvykle přepisuje Abú Zabí. Tedy s dlouhými samohláskami. Ani já neznám arabštinu, takže nevím proč. Místní to vyslovují krátce, snad jen to "i" by se dalo považovat za dlouhé.

Ale arabština zachází se samohláskami pro nás dost podivně, takže důvod někde být může. Sám se odvolávám na úzus, na který jsem odkazoval výše.

Ano, u čínštiny je takové míchání v českých textech běžné (a vcelku hodně lidí o tom ví). Podobně u japonštiny. Dá se s tím setkat i u ruštiny. U arabštiny by to pak nemělo překvapit. Není to ale doména jen českých textů. V němčině, ale i v angličtině je ten problém také běžný.

0/0
5.10.2016 10:31

P17e25t85r 40K67o45l71o36u29š67e16k 6139908903464

Angličtina má jedno pravidlo:

1) Napsat název tak, aby ho angličan přečetl podobně jak zní originál. ( nic víc. samozřejmě ne vždy to jde )

2) Čeština má pravidla, které říkájí absolutně něco jiného. Už jen použití fonetického přepisu nedává žádný smysl, pokud ho nedokážeme použít, což v případě arabštiny nedokáže podle mě 99.9% lidí. Navíc pak čeština ještě odstraní znaménka, takže už to není ani fonetický přepis. To pak čeština použije. To nedává žádný smysl. Vezmu fonetický přepis, ale použiji jeho písemnou formu navíc s odstraněnými znaménky, takže ani ten kdo zná fonetický přepis to nepřeště dobře. Ale dle pravidel je to do dobře. Vám to přijde logické, protože to říkají pravdila a to je svaté. Vaše poslední věta to podtrhuje. Nejde o to, jak se co říká, ale o to, že máme pravidla a basta. A žádná výslovnost do toho nemá co mluvit ( přesný opak pravidla, jaké používá angličtina )

Mluvit o tom, že Beijing je paskvil je komické, ano dle vás je to paskvil, protože vy jedete dle pravidel ad 2) Ale angličan to přečtě podobně jako zní originál a přesně o to jde. Někdo řídká, že by to mělo být spíš Beizhing, ale ta debata je přesně a pouze o tom, aby to znělo jako originál, což vy nikdy nepochopíte.

Doporučuji si poslechnout jak se ten Peking vyslovuje.

https://www.youtube.com/watch?v=hUIaFSbQ5nc&ab_channel=learnchinesevocab

0/0
5.10.2016 12:07

K58a60r88e93l 39V35o94h14n62o74u92t 4238419910927

Bohužel nemáš pravdu. Ale asi Tě nikdo nepřesvědčí.

K tomu Pekingu, zápis Beijing v angličtině (bez výslovnosti) zavedli čínští komunisti až v roce 1979, po té, co přijali pchin-jin jako standard. Do té doby se nejen v angličtině používala Wadeova-Gilesova transkripce. V pchin-jinu se b vyslovuje jako české "p".

K výslovnosti: V tom videu slyšíš, co chceš. Existuje mezinárodní fonetická abeceda pro zápis výslovností. A podle ní je to jasné. První souhláska je p, nikoli b. A to "dž" je něco spíš mezi "č" a "ť". Právě proto, že neexistuje jednoznačný převod, existují různé transkripce. Ale pchin-jin fakt nebyl vytvořen pro anglického mluvčího. Byl vytvořen jako polospřežkový latinkový zápis pro potřeby samotných Číňanů. Nic víc, nic míň. Teprve pak se začala verze Beijing (tedy pchin-jin ořezaný o znaménka) objevovat v angličtině.

Český přepis je "Pej-ťing". Ne náhodou - vychází z místní výslovnosti. Naštěstí máme exonymum Peking (původně ze starších transkripcí, včetně Wadeovy-Gilesovy), takže to nemusíme řešit.

Naprosto běžný postup, nejen v češtině, ale snad ve všech jazycích, je přepisovat slova tak, aby je mohl snadno vyslovit domácí mluvčí. Že to není původní výslovnost, je jasné.

0/0
5.10.2016 17:02

L73u10d58v84í97k 38G53a46j19d86o72š29í53k 2575453384202

Pan Vohnout má pravdu.

1) Přepis do jakéhokoliv jazyka je motivovám výslovností v daném jazyce. To platí o českých přepisech stejně jako o těch anglických.

2) fonetický přepis je nesmysl. Je buď přepis - určený pro psaný text, nebo zápis fonetiky (na ten se používá, jak už bylo výše řečeno, IPA). Zápis fonetiky je výhradně slovníková a vědecká záležitost a v běžném textu se nepoužívá. Přepis má za cíl pouze převod do psané podoby příslušného jazyka. Jeho priorita není výslovnost, protože je zjevné, že jiný jazyk stejně nemá prostředky k odpovídající výslovnosti. Přitom platí, že i prostředky latinky se používají pouze takové, jaké jsou dostupné v daném jazyce - tedy žádná znaménka, která v češtině neznáme (to platí samozřejmě i pro anglické přepisy, kde se bez znamének musí obejít úplně).

3) S Pekingem v tom máte trochu hokej. Nikdy jsem netvrdil, že napsat Beijing je špatně. Ostatně je to oficiální čínský přepis - pinyin. Špatně je pouze jeho výslovnost tak, jako by se jednalo o angličtinu. Pinyin NENÍ ANGLICKÝ PŘEPIS a vyslovuje se jinak než angličtina. Budete-li se pokoušet pinyin vyslovovat anglicky, nemáte šanci se domluvit. Naopak ten kdo výslovnost pinyinu zná, tak podle tohoto přepisu nemá problém vyslovit text zcela správně čínsky. Zvláště pokud je piniyn doplněn tónovými znaménky (to je volitelné a pinyin je přípustné používat i bez nich). Místo tónových značek je dokonce možné napsat Peking jako „Bei3jing1“, což tedy nevím, jak by četl ten váš laický Angličan, aby to znělo jako v originále. ;-)

Možná bych vám na závěr doporučil: nepouštějte se do diskuse o věcech, o kterých nemáte ani páru.

P.S.: Všiměte si, že pan Vohnout používá pro pojmenování oficiálního přepisu slovo „pchin-jin“ - český přepis a já slovo „pinyin“ - oficiální přepis podle tohoto standardu. :-)

0/0
5.10.2016 20:36

P36e25t95r 45K93o98l92o91u43š25e36k 6549688163274

Evidentně nechápete na co je jazyk: ( ani jeden, reaguji na oba ) Pouze na to, aby se dva lidé mezi sebou domluvili slovem či písmem. Nic víc.

Pokud do toho motáte zápis jazyka do jiných znaků ať už pinyin, či mezinárodní abecedu pro zápis fonetických znaků, tak je logické, že vám nejde o to první ( domluvit se slovem )

Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka.

PS: Ano máte pravdu absolutně nerozumím tomu jak to Čeština dělá, celou dobu se snažím říci, že to dělá špatně. Protože vychází z těch přepisů nikoli z toho co vypadne někomu z pusy. To jediné je originál! Žádná fonetická či jiná blbost zapsaná do latinky. Na to se nesmím nikdy kouknout. Je jasné, že se to používá z jednoduchého důvodu: Z kanceláře bez toho, aniž by kdokoli ten originál vůbec slyšel.

0/0
6.10.2016 13:22

L88u19d80v42í82k 46G43a11j30d50o61š78í42k 2885113144682

Ale pane Koloušku, začínám mít dojem, že jste se trochu zacyklil ve svých nesmyslech a nečtete ani nevnímáte, co se vám tu snažíme sdělit.

1) Ano, jazyk je od toho, aby se dva lidé domluvili. Jazyk psaný je od toho, aby se domluvili písmem. NIKOLIV SLOVEM. Je úplně jedno co mluví a slyší, protože píší a čtou. Rozdíl ve významu psané a mluvené formy jazyka evidentně nechápete VY.

2) „...Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka...“

To má být jako co? Poslechnete si originál a zapíšete to JAK? Angličtina nemá prostředky na to, jak zapsat věrně latinkou co vypadne někomu v cizí řeči z pusy.

A to si představte, že jsou jazyky, kde z psané formy nelze dovodit mluvenou a opačně (např. právě čínština). Takže vaše „zapíšu co slyším“ je hodně legrační představa laika, jak se pracuje s jazykem.

3) Čeština přistupuje k přepisům cizích jazyků ( podle vás: „to dělá“) podle naprosto stejných pravidel jako angličtina, takže nechápu neustálé narážky, že je něco v češtině špatně.

Naopak třeba český přepis čínštiny prof. Švarného je zcela výjimečný a dokáže českými prostředky laikovi dosti věrně přiblížit čínskou výslovnost a to daleko lépe, než to dokáže anglický přepis zprostředkovat Angličanovi.

Paradoxem k vašemu tvrzení je pak to, že se místo českého přepisu prof. Švarného stále více dává přednost oficiálnímu čínskému přepisu pinyin, na kterém si Čech (ale i Angličan), bez znlosti jeho výslovnosti, zamotá jazyk. Takže ANO - dnes je důležitější dorozumět se písmem, než znát výslovnost (domluvit se slovem).

.

Mám pocit, že váš největší problém spočívá hlavně v tom, že se u nás mluví česky se vším co k tomu patří a nikoliv anglicky, jak byste si to asi představoval.

0/0
7.10.2016 1:18







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.