Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Odtáhli jsme vám špinavé auto, hyzdilo okolí. Abú Zabí peskuje řidiče

Magistrát metropole Spojených arabských emirátů Abú Zabí odtahuje špinavá auta z placených rezidenčních parkovišť. Hyzdí totiž veřejná prostranství. Majitelé vozů, kteří jsou v tu dobu zpravidla v zahraničí, jsou kvůli tomu naštvaní. Pokud totiž chtějí své auto zpět, musí zaplatit velkou pokutu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M41i32c88h20a53e68l 80K31a38d71e54r47a41v38e37k 8301874528904

Slušný starosti.

0/0
7.10.2016 16:30

P76a35v12e95l 82R68e47z72n47i22c24e47k 3515374164962

to je dobra inspirace pro HnitBrno :D

0/0
6.10.2016 15:27

M58a18r86t61i37n 34J89o72n49á62š 3154351115165

To maji levnejsi nez prespolni v Praze

+1/0
5.10.2016 17:19

M71a58r69e42k 75Š82i39m36o16n 2514167948438

To nechápu, jak může takové zaprášené auto hyzdit okolí, vždyť s okolím stoprocentně splývá.

+7/−1
5.10.2016 11:34

P19e24t33r 13N20i35v40n77i21c11k90ý 3622524445387

To by mohla začít dělat i Praha v modrých zónach. Pak bude ve městech zas o něco hezčeji. :-P

0/0
5.10.2016 8:41
Foto

L55u30k62á21š 71N40o49v64o76t18n60ý 6326677328128

Ne ne, modré zóny sou kvůli parkování. Navrhuji zavést další zóny, třeba zelené, ne ty ne, ty budou pro eko-auta, tak třeba oranžové, kde budou moci stát jenom umytá auta. Ať máme ty silnice hezky barevné. R^

+2/0
5.10.2016 8:59

K44r54y41š89t80o58f 26M59a94l10o69c38h 2595574788797

Ještě bych zavedl vyhlášku, která zakazuje modrému autu zaparkovat vedle jiného modrého auta. Když už barvy, tak pořádně :-D

0/0
5.10.2016 9:03

I33v47a11n 79P85l87á93č33e12k 9698594561

Tak aspoň víme jak to bude v EU vypadat za pár desítek let.

+3/0
5.10.2016 7:02

M93a58r12t72i54n 19Č65e46r31n61í63k 3794395693675

A já mám u sedinky jak se to zaprášený město jmenuje. I když velká a zazobaná, furt jen díra v poušti, která stejně jednou skončí pod hromadou písku jako ta auta až dojde ropa ;-D

+19/0
5.10.2016 0:43

L21u11k12á89š 16N97o38v36á83k 1660515260555

To se tam sakra práší, jestli za měsíc jeho auto vypadá takto.

0/0
5.10.2016 0:15

L60u18k87á21š 98S68e64d45l96á96č82e50k 1913417577710

Zajímalo by mě, jak dokážou umýt takhle zaprášený mrakodrap. ;-D

0/0
5.10.2016 0:10

P83e30t50r 25K30o81č31i98č78k52a 4579648316277

Vsude na svete maji nejakou formu vypalneho.

A je uplne jedno, jak ji nazvou. Rv

+4/0
4.10.2016 23:55

O16t13a91k19a84r 22V72a52l79e69k 6156322235142

Ja myslim, ze ty auta naopak pekne splynuly s okolim.;-)

+8/0
4.10.2016 23:22

D29a48v24i65d 79L64a10b45a11š 7110352771869

Za chvilku budou zavírat i ošklivé lidi, že hyzdí okolí.LOL

+17/0
4.10.2016 21:29

J87o41s56e20f 98Š23e79m90e79l57í81k 7569451970407

To aby tam hejtman Novák nejezdil, co?

0/0
4.10.2016 23:49

M49a79r19i97á68n 26B79e40d37n91á84r66i26k 9691111900838

No to asi ne, oni chodí zakuklení, aby to nikdo neviděl a mrskají tam lidi, když třeba holce lze vidět kotníky

0/0
5.10.2016 8:39

J16a35r83o21s33l58a15v 18O43h23a48n89k42a 1194446662698

Ze by palebna priprava? Prodali jsme vic parkovacich povoleni v Praze, ani rezidenti se tam nevejdou. Tak to takhle zredukujeme :-)

+2/0
4.10.2016 21:08

R94i31c90h37a19r69d 18B10a28r28t24o56š 4629305779661

Help, please, wash me! ;-D

+1/0
4.10.2016 20:54

J97a49n 20P23r28i26c30h14y88s35t13a40l 8491938823

Ktery jazykovedec "prelozil" Abu Dhabi jako "Zabi"?

+2/−11
4.10.2016 20:52

P49e10t55r 74S79p98á56l96e64n75k20a 2143402905617

Každý. Je to oficiální. Máte malý rozhled, Dhabi je anglický přepis, ne originál.

+4/0
4.10.2016 21:31

D79a91v69i32d 44V68o34b52o51r78n10i86k 7472830653769

Horsi je kdyz to nekdo nekdo i vyslovuje jako Zabi...

+2/0
4.10.2016 21:40

P60e33t45r 73K55o16l54o97u67š51e51k 6549478173214

Abu Dhabi se čte v originále spíš jako D než Z i když v arabském přepisu se píše Z s tečkou dole. Žádný orignál Abu Zabi neexistuje - je to arabský přepis do fonetického jazyka za použití latinky, kde Z s tečkou dole se nečte jako Z!!

Anglický přepis se snaží nejvěrněji přepsat do anglického jazyka tak, aby se to přečetlo jako originál. Proto Abu Dhabi. Protože tak se přibližně čte originál.

Čeština, respektive "jazykonevědci" mají logiku úplně někde...jak se to čte je vůbec nezajímá, takže si to přepsali jako Abu Zabi, protože Z s tečkou dole je bližší písmenu Z než D, že.

Takže ve výsledku Čech cestu nenajde, protože jména se píšou úplně jinak než originál i anglický přepis, který spíše na značkách najdeme a když to vysloví tak mu nikdo nebude rozumět. Klasika. ( myšleno obecně, Abu Zabi je naštěstí hodně podobné )

Je jedno jestli je to osoba či město, zkomolíme všecko.

+4/−4
4.10.2016 22:07

M88i22c36h54a20l 69H26u59s23e25k 9564143950784

My taky říkáme Praha a angličani Prague, přesto na českých značkách vidíte Praha :P

+1/0
4.10.2016 22:20

P21e18t23r 98K97o59l79o94u26š15e72k 6479718643914

Jméno Praha, ale vzniklo až po tom co vzniklo slovo Prague. Oni to mají dobře, my špatně. My jsme nechtěli německý Prag název, tak jsme si to přejmenovali. To, že to v angličtině zůstalo je prostě ze zvyku, ale opět to udělali dobře. Snažili se to vytvořit tak, aby to znělo jako originál. My to ovšem komolíme stále.

Například Peking správně Angličtina předělala z Pekingu ( old english ) na Beijing. My jsme to převzali z angličtiny a zůstalo nám Peking oni to aktualizovali, protože se to tak správně čte: Bej žin

Problém je, že čeština úplně prdí na to, že názvy vznikli pouze z jednoho důvodu: Abychom věděli o čem mluvíme, či kam jet. Oni na to koukají pouze z pohledu češtiny a víc je nazajímá ( alespoň tak to vypadá )

+3/−3
4.10.2016 22:32

J27a78n 15V43a66c20h74o21u38s54e17k 5437738320

venice upon jizzera?

0/0
4.10.2016 22:39

J57o98s11e58f 28Š56e43m37e55l48í56k 7409931950317

Bejt džin, můžu plnit tři přání.

0/0
4.10.2016 23:50

L81u72d97v61í67k 94G46a51j70d38o67š46í95k 2845533904262

Tady bych se hodně ohradil. Plácáte totiž nesmysly.

Slovo „Beijing“ není angličtina, ale oficiílní čínský přepis znaků do latinky (pyniyn). Lidé neznalí, v domění, že jde o anglické slovo, používají anglickou výslovnost „Beidžing“ což je zcela chybně, protože latinka pinyinu nemá s anglickou výslovností nic společného. S takovou výslovností se s Číňanem nedomluvíte. Český místopisný název Peking je čínské výslovnosti daleko blíž, než anglicky vyslovený pinyin.

.

V místopise platí jasná pravidla co má prioritu:

-1- Určující a nejdůležitější je název v místním jazyce (správným názvem je tedy „Praha“, nikoliv Prague, Prag atd.).

-2- Pokud není místní jazyk latinka, přednost má oficiální přepis do latinky (nikoliv do angličtiny) tedy Abu Zabi - nikoliv Abu Dhabi.

-3- Pokud není vhodné použít oficiální přepis třeba kvůli přiblížení výslovnosti laikům v cizím jazyce, používá se přepis v tomto cizím jazyce (pokud existuje) - Beijing je v českém přepise Pej-ťing. Angličané používají správnější oficiální přepis, ale neumí ho vyslovit. Opačná situace je u „Abu Zabi“. Češi v tomto případě přebírají oficiální přepis, což je správnější než anglické „Dhabi“, ale vyslovují ho chybně.

-4- Nakonec je možné použít místopisný název v příslušném cizím jazyce, pokud takový existuje. Tedy pro nás „Peking, Paříž, Benátky“. Pro Angličany „Prague“. Pro Němce „Reichenberg“ (Liberec).

.

Z toho plyne, že v českém textu nelze napsat Abu Dhabi, protože se jedná o anglický přepis, jehož použití v češtině je chyba. Pokud tak toužíte psanou formou vyjádřit výslovnost, je tu od toho mezinárodní fonetická abeceda IPA.

+3/0
5.10.2016 3:15

K16a72r67e16l 70V87o52h18n58o88u33t 4668859350267

Jen pár poznámek (Koloušek psal hrozné nesmysly):

V případě použití anglického přepisu v českém textu se dost dobře nedá mluvit o chybě, žádná norma na to neexistuje. Je to jen nezvyklé a pro českého čtenáře matoucí. Podobně se to dělá i v jiných jazycích (docela brutálně s tím kvůli cyrilici zachází ruština).

Romanizací arabštiny je celá řada. Český přepis je poměrně svébytný a nedá se říct, že by odpovídal nějakému standardnímu přepisu (ISO 233, DIN 31635 nebo třeba ALA-LC). Je to přepis pro českého čtenáře.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219

Použít v textu (jakéhokoli jazyka) "Abu Zabi" je něco podobného jako ten "Beijing". Je to paskvil vzniklý přepisem přepisu, který svádí ke kompletně špatné výslovnosti. Naštěstí u Abú Zabí to není tak dramatické jako u Pekingu.

Vyslovovat Abú Zabí se "z" není zas tak velká chyba. Naopak, české "z" je té emfatické frikativě poměrně blízko. Čeština žádný bližší foném nemá. Poslechni si:

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_dental_fricative.ogg

Je zcela běžné, že mluvčí cizího jazyka si výslovnost upravují. Může se to brát také jako exonymum, a pak je Abú Zabí česky a místní arabská ani jiná výslovnost do toho nemá co mluvit.

0/0
5.10.2016 9:23

L78u89d55v80í18k 81G15a36j21d56o40š29í59k 2195463524112

Díky, za doplnění. Naprosto souhlasím.

Nejsem specialista na Arabštinu ale předpokládám, že tvar Abu Zabi, byť je to český přepis, se zrovna sešel s oficiálním přepisem (když si tedy odmyslíme znaménka, která zde do diskuze nelze napsat).

Máte pravdu, že norma na používání přepisů neexistuje, ale pokud někdo použije v textu matoucí formu zápisu místo té která je nejvíce logická, je to chyba přinejmenším stylistická.

Zde na iDnesu se podobné chyby v článcích vyskytují velmi často. Prakticky v každém článku o Číně je polovina čínských slov přepsána pinyinem a druhá polovina českám přepisem. Čtenář pak luští, o čem se vlastně píše.

0/0
5.10.2016 9:59

K56a40r34e31l 37V24o20h84n54o53u18t 4168229840837

Do češtiny se to obvykle přepisuje Abú Zabí. Tedy s dlouhými samohláskami. Ani já neznám arabštinu, takže nevím proč. Místní to vyslovují krátce, snad jen to "i" by se dalo považovat za dlouhé.

Ale arabština zachází se samohláskami pro nás dost podivně, takže důvod někde být může. Sám se odvolávám na úzus, na který jsem odkazoval výše.

Ano, u čínštiny je takové míchání v českých textech běžné (a vcelku hodně lidí o tom ví). Podobně u japonštiny. Dá se s tím setkat i u ruštiny. U arabštiny by to pak nemělo překvapit. Není to ale doména jen českých textů. V němčině, ale i v angličtině je ten problém také běžný.

0/0
5.10.2016 10:31

P13e51t67r 16K38o71l81o43u10š45e55k 6589408683914

Angličtina má jedno pravidlo:

1) Napsat název tak, aby ho angličan přečetl podobně jak zní originál. ( nic víc. samozřejmě ne vždy to jde )

2) Čeština má pravidla, které říkájí absolutně něco jiného. Už jen použití fonetického přepisu nedává žádný smysl, pokud ho nedokážeme použít, což v případě arabštiny nedokáže podle mě 99.9% lidí. Navíc pak čeština ještě odstraní znaménka, takže už to není ani fonetický přepis. To pak čeština použije. To nedává žádný smysl. Vezmu fonetický přepis, ale použiji jeho písemnou formu navíc s odstraněnými znaménky, takže ani ten kdo zná fonetický přepis to nepřeště dobře. Ale dle pravidel je to do dobře. Vám to přijde logické, protože to říkají pravdila a to je svaté. Vaše poslední věta to podtrhuje. Nejde o to, jak se co říká, ale o to, že máme pravidla a basta. A žádná výslovnost do toho nemá co mluvit ( přesný opak pravidla, jaké používá angličtina )

Mluvit o tom, že Beijing je paskvil je komické, ano dle vás je to paskvil, protože vy jedete dle pravidel ad 2) Ale angličan to přečtě podobně jako zní originál a přesně o to jde. Někdo řídká, že by to mělo být spíš Beizhing, ale ta debata je přesně a pouze o tom, aby to znělo jako originál, což vy nikdy nepochopíte.

Doporučuji si poslechnout jak se ten Peking vyslovuje.

https://www.youtube.com/watch?v=hUIaFSbQ5nc&ab_channel=learnchinesevocab

0/0
5.10.2016 12:07

K97a22r46e31l 19V54o11h93n50o74u44t 4958639370967

Bohužel nemáš pravdu. Ale asi Tě nikdo nepřesvědčí.

K tomu Pekingu, zápis Beijing v angličtině (bez výslovnosti) zavedli čínští komunisti až v roce 1979, po té, co přijali pchin-jin jako standard. Do té doby se nejen v angličtině používala Wadeova-Gilesova transkripce. V pchin-jinu se b vyslovuje jako české "p".

K výslovnosti: V tom videu slyšíš, co chceš. Existuje mezinárodní fonetická abeceda pro zápis výslovností. A podle ní je to jasné. První souhláska je p, nikoli b. A to "dž" je něco spíš mezi "č" a "ť". Právě proto, že neexistuje jednoznačný převod, existují různé transkripce. Ale pchin-jin fakt nebyl vytvořen pro anglického mluvčího. Byl vytvořen jako polospřežkový latinkový zápis pro potřeby samotných Číňanů. Nic víc, nic míň. Teprve pak se začala verze Beijing (tedy pchin-jin ořezaný o znaménka) objevovat v angličtině.

Český přepis je "Pej-ťing". Ne náhodou - vychází z místní výslovnosti. Naštěstí máme exonymum Peking (původně ze starších transkripcí, včetně Wadeovy-Gilesovy), takže to nemusíme řešit.

Naprosto běžný postup, nejen v češtině, ale snad ve všech jazycích, je přepisovat slova tak, aby je mohl snadno vyslovit domácí mluvčí. Že to není původní výslovnost, je jasné.

0/0
5.10.2016 17:02

L29u98d71v55í26k 18G51a39j23d39o73š96í33k 2845803644792

Pan Vohnout má pravdu.

1) Přepis do jakéhokoliv jazyka je motivovám výslovností v daném jazyce. To platí o českých přepisech stejně jako o těch anglických.

2) fonetický přepis je nesmysl. Je buď přepis - určený pro psaný text, nebo zápis fonetiky (na ten se používá, jak už bylo výše řečeno, IPA). Zápis fonetiky je výhradně slovníková a vědecká záležitost a v běžném textu se nepoužívá. Přepis má za cíl pouze převod do psané podoby příslušného jazyka. Jeho priorita není výslovnost, protože je zjevné, že jiný jazyk stejně nemá prostředky k odpovídající výslovnosti. Přitom platí, že i prostředky latinky se používají pouze takové, jaké jsou dostupné v daném jazyce - tedy žádná znaménka, která v češtině neznáme (to platí samozřejmě i pro anglické přepisy, kde se bez znamének musí obejít úplně).

3) S Pekingem v tom máte trochu hokej. Nikdy jsem netvrdil, že napsat Beijing je špatně. Ostatně je to oficiální čínský přepis - pinyin. Špatně je pouze jeho výslovnost tak, jako by se jednalo o angličtinu. Pinyin NENÍ ANGLICKÝ PŘEPIS a vyslovuje se jinak než angličtina. Budete-li se pokoušet pinyin vyslovovat anglicky, nemáte šanci se domluvit. Naopak ten kdo výslovnost pinyinu zná, tak podle tohoto přepisu nemá problém vyslovit text zcela správně čínsky. Zvláště pokud je piniyn doplněn tónovými znaménky (to je volitelné a pinyin je přípustné používat i bez nich). Místo tónových značek je dokonce možné napsat Peking jako „Bei3jing1“, což tedy nevím, jak by četl ten váš laický Angličan, aby to znělo jako v originále. ;-)

Možná bych vám na závěr doporučil: nepouštějte se do diskuse o věcech, o kterých nemáte ani páru.

P.S.: Všiměte si, že pan Vohnout používá pro pojmenování oficiálního přepisu slovo „pchin-jin“ - český přepis a já slovo „pinyin“ - oficiální přepis podle tohoto standardu. :-)

0/0
5.10.2016 20:36

P26e61t55r 94K69o90l74o39u11š57e26k 6419928743284

Evidentně nechápete na co je jazyk: ( ani jeden, reaguji na oba ) Pouze na to, aby se dva lidé mezi sebou domluvili slovem či písmem. Nic víc.

Pokud do toho motáte zápis jazyka do jiných znaků ať už pinyin, či mezinárodní abecedu pro zápis fonetických znaků, tak je logické, že vám nejde o to první ( domluvit se slovem )

Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka.

PS: Ano máte pravdu absolutně nerozumím tomu jak to Čeština dělá, celou dobu se snažím říci, že to dělá špatně. Protože vychází z těch přepisů nikoli z toho co vypadne někomu z pusy. To jediné je originál! Žádná fonetická či jiná blbost zapsaná do latinky. Na to se nesmím nikdy kouknout. Je jasné, že se to používá z jednoduchého důvodu: Z kanceláře bez toho, aniž by kdokoli ten originál vůbec slyšel.

0/0
6.10.2016 13:22

L15u13d26v56í85k 83G51a83j55d82o32š91í45k 2575773184692

Ale pane Koloušku, začínám mít dojem, že jste se trochu zacyklil ve svých nesmyslech a nečtete ani nevnímáte, co se vám tu snažíme sdělit.

1) Ano, jazyk je od toho, aby se dva lidé domluvili. Jazyk psaný je od toho, aby se domluvili písmem. NIKOLIV SLOVEM. Je úplně jedno co mluví a slyší, protože píší a čtou. Rozdíl ve významu psané a mluvené formy jazyka evidentně nechápete VY.

2) „...Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka...“

To má být jako co? Poslechnete si originál a zapíšete to JAK? Angličtina nemá prostředky na to, jak zapsat věrně latinkou co vypadne někomu v cizí řeči z pusy.

A to si představte, že jsou jazyky, kde z psané formy nelze dovodit mluvenou a opačně (např. právě čínština). Takže vaše „zapíšu co slyším“ je hodně legrační představa laika, jak se pracuje s jazykem.

3) Čeština přistupuje k přepisům cizích jazyků ( podle vás: „to dělá“) podle naprosto stejných pravidel jako angličtina, takže nechápu neustálé narážky, že je něco v češtině špatně.

Naopak třeba český přepis čínštiny prof. Švarného je zcela výjimečný a dokáže českými prostředky laikovi dosti věrně přiblížit čínskou výslovnost a to daleko lépe, než to dokáže anglický přepis zprostředkovat Angličanovi.

Paradoxem k vašemu tvrzení je pak to, že se místo českého přepisu prof. Švarného stále více dává přednost oficiálnímu čínskému přepisu pinyin, na kterém si Čech (ale i Angličan), bez znlosti jeho výslovnosti, zamotá jazyk. Takže ANO - dnes je důležitější dorozumět se písmem, než znát výslovnost (domluvit se slovem).

.

Mám pocit, že váš největší problém spočívá hlavně v tom, že se u nás mluví česky se vším co k tomu patří a nikoliv anglicky, jak byste si to asi představoval.

0/0
7.10.2016 1:18





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.