Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Místo koly klisna přilepená voskem. Značky podceňují překlad do čínštiny

Když se začala v Číně prodávat Coca-Cola, někteří jí říkali „kousni voskového pulce“. Pro jiné to byla „klisna přilepená voskem“ nebo „voskem uhlazená kobyla“. Tyto záhadné výrazy byly jen nešťastným výsledkem toho, jak se snažili obchodníci pro nápoj najít shluk čínských znaků, který by aspoň trochu zněl jako „Coca-Cola“.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M70i74l22a29n 30V71o57l57e80k 5399303376939

Malé měkké používám když musím, takže je vlastně úplně jedno, jak se to jmenuje.

0/0
25.10.2016 20:20

M88i25r43e52k 40G11a92j26e74r 5711896349890

Mně pobavil ten "malý měkký". A opravdu to nijak nenavozuje myšlenku na software.

0/0
25.10.2016 17:46

V29i10l42é48m 32P57ř65í39h15o76d47a 2254409213407

"Škoda" přeložil Gůgl jako "Yíhàn", zpětně do češtiny to je "Promiňte" ;-D

0/0
25.10.2016 14:19

T12o23m84á49š 25T39a53t50í29č12e35k 5290462590518

Škoda jako podník: 斯柯达. Kombinace těch znaků neznamená nic jinýho, ani prvních dvou, ani druhého a třetího. Tedy kromě toho, že ten druhý a třetí znak (柯达) spolu znamenají "Kodak" - tedy taky jméno firmy.

Bráno po jednotlivých slovech, je to 1) tímto způsobem, takto, 2) topůrko, madlo, 3) kvalitní, na vysoké úrovni. :-)

+3/0
25.10.2016 17:00

L74u79d79v96í23k 90G28a74j61d81o22š63í76k 2835403394552

Podstatné je, že se to vyslovuje "Sīkēdá", tedy asi nejblíže tomu jak se dá slovo škoda vyslovit čínsky.

0/0
26.10.2016 0:47

L60u77d86v31í31k 69G32a64j98d62o82š95í57k 2775853414902

Jinak s potěšením zaznamenávám, lze v diskusi zadávat i jiné znaky než latinku s češtinou. Doufejme, že to už tak zůstane a nepovolili unicode jen v tomto případě.

0/0
26.10.2016 0:50

T84o29m49á77š 39T27a48t45í10č18e84k 5830912720428

Je to záležitost stará cca 3 měsíce, takže buďme výjimečně optimističtí.

0/0
26.10.2016 1:46

T80o13m58á24š 94T52a21t95í83č49e45k 5150852820768

Jasně. Ale důležité je, najít si ty správné znaky. Aby neznamenaly např. odpadkový koš.

0/0
26.10.2016 1:45

D62a72n84i47e65l91a 92U54r51b91a12n38o58v37á 2514600505486

Řetězec Pizza Hut je Bì shèng kè. V čínštině to znamená „musí získat zákazníky“....a bi shenh ké snad nějhak zvukově připomíná pizza hut? Nějak nechápu....

0/0
25.10.2016 14:04

T86o53m45á80š 12T91a55t79í42č65e11k 5750542620978

Bi sheng = pizza, ke = hut, to je přece jasný, ne? :-)

+1/0
25.10.2016 16:55

V44a26c91l38a49v 79M39e51d54e31k 5711442125725

no nevím, jestli použití "malý měký" je správné. To provázání soft-software v čínštině zřejmě nebude, a tak ten název bude budit značné rozpaky.

+1/0
25.10.2016 12:23

L18u39k13a63s 13C93o37d95r 6298162820701

No, pokud clovek umi opravdu cinsky, tak ma spousta zapadnich zkratek jeste dalsi mraky vyznamu ve slangu, at uz nechtene, nebo prenesene. Ostatne treba BMW je slangova zkratka pro "bie mo wo" (neboli "neosahavej me") a nedej boze, kdyz se nejaky model neceho jmenuje 2B, 3B nebo 250. Ale to se tezko vysvetluje lidem, kteri v te kulture nezijou...

+5/0
25.10.2016 12:14

L21u38d94v19í35k 10G72a88j77d96o98š15í28k 2755523504722

;-DR^

0/0
26.10.2016 0:51

M71a71r87t91i76n 48Š38i15m56e47k 4790364338865

Je úsměvně pozorovat, jak je svět z Číny může celý ztetelit

0/0
25.10.2016 12:10

J95i28ř23í 79E66r62b75e34n 1713384826957

Uvědomte si, že tento stát samojediný představuje zhruba pětinu světového počtu potenciálních nejen spotřebitelů, ale i konkurentů a vojáků...

0/0
25.10.2016 16:20

L65u87d40v90í40k 15G45a29j79d77o77š24í72k 2585683854482

Notabene v Číně žije pomalu 2x tolik lidí než v EU a USA dohromady.

0/0
26.10.2016 0:54
Foto

K13a53r74e97l 40M46a38l93ý 6136244670751

Kdyby to neprelozili, tak cela Cina kouka na tu cervenou plechovku a nevi vo co go ze? ;-D

+7/0
25.10.2016 11:41

P16e82t56r 10S45t42r92a84k76a 9697127225603

Firmy v Cine registrovane musi mit dle litery zakona cinsky nazev (v cinstine). Do ktereho patri misto registrace a zhruba obor podnikani. V clanku uvadena jmena jsou jen zkratky pro verejnost (takzvany t.a.).

0/0
25.10.2016 13:41

K37a37r42e73l 75F22r86a77n92ě35k 3988883917505

No porovnám-li to s anglickým "put" , tak je to jejich "la" celkem sranda.;-)

0/0
25.10.2016 11:36

P30e64t83r 57P58r44u83s 7467845919472

Pripomina mi to slavny koberec Hoven z Ikea.

Doufam, ze mi to cenzor nesmaze...ten koberece se tak jmenoval a prodaval.

+7/0
25.10.2016 11:25
Foto

A13l56e56š 35K20l75o21n 7100311271599

Ano, vyprodej Hoven v Ikei je dodnes legendarni :-)

+9/0
25.10.2016 11:37

J60a10n 77N24o78v82á65k 9615908254875

Já myslím že nesmaže :-)

http://www.markething.cz/wp-content/uploads/hoven.jpg

0/0
25.10.2016 12:44

Z83d57e11n39ě83k 19J74a56n80o80u16t 1632105104851

Prostě BÓBIKA ;-D

+3/0
25.10.2016 11:22

R55o75b74e48r87t 23M35á51s81l28o 1941661297947

Na začátku 90-tých let jsem vyjel do zahraničí s cestovní agenturou Coks. Majitel si myslel, že překlad je Kohout. Částečně měl pravdu, pro zbytek použijte google překladač ;-D.

Zkrachovali naštěstí až asi týden po mém návratu. Výběr vhodného názvu je poměrně důležitá věc.

+2/0
25.10.2016 11:08

J62a36n 90N17o28v46á80k 9775398934145

Nebylo to spíš Cocks? :-)

+3/0
25.10.2016 12:46

R46o30b26e72r14t 34M12á75s89l68o 1391201197957

Hergot, jasně, že jo. Dík za opravu.

0/0
25.10.2016 18:39

J91a26n 38S15v75o57b28o66d38a 6431982380346

A z jakého důvodu nepoužívají původní názvy?

+5/0
25.10.2016 11:06

L95u49d34v58í12k 43G62a21j59d60o22š88í83k 2575323124462

Možná jste nezaznamenal, že Číňané nepíší latinkou, ale čínskými znaky. :-)

+3/0
25.10.2016 11:13

J97a84n 41N70o28v24á48k 9945948754225

Těch 26 anglických písmen by se mezi stovkami čínských znaků už ztratilo. :-)

My také počítáme za pomoci arabských číslic, ale běžně se učíme rozumět i zápisu římskými číslicemi.

0/0
25.10.2016 12:57

T24o30m33á78š 75T10a42t37í57č79e58k 5960172180678

Číslice převzaté od evropanů používají, jinak se ale pevně drží svých znaků. Mají to potom s Coca Colou atd. mnohem těžší než Japonci, kteří mají čínský znaky a dvě slabikový abecedy, z nichž jedna se používá na přepis cizích slov. :-) To se potom v japonských textech ztratí i nějaká nepřepsaná jména v latince (většinou s přepisem v závorce), když to chce autor třeba podat důkladně. V čínštině e-e. Čínský znaky, nebo nic!

+1/0
25.10.2016 17:09

R15o13b38e58r43t 34M67á24s83l88o 1381201297367

Japonština je naprosto božská. Znaková abeceda (Kandži) dvě slabikové (hiragana a katakana) přepis do latinky (rómadži). Do toho přejatá slova psaná latinkou z nichž některá se čtou portugalsky, některá francouzsky a jiná anglicky.

Tři zdvořilostní stupně tvořené příponami a do toho poměrně rozdílná nářečí.

Nechápu jak se to někdo může naučit.

+1/0
25.10.2016 19:18

T19o37m78á63š 86T20a27t33í64č19e34k 5600252930788

Ona zase tak těžká není, opravdu. Výslovnost bez ničeho, gramatika oproti té naší hodně zjednodušená, akorát si člověk musí zvyknout na exotický struktury. (Příklad: nemají množné číslo, zato používají numerativy. To vypadá takhle: sedm je šiči, samuraj je samurai, ale sedm samurajů není šiči samurai, ale šičinin no samurai - nin je numerativ pro počítání lidí, no částice druhého pádu, takže abych to přiblížil, vznikne konstrukt trochu podobný sedm lidí vlastnosti samuraj. Jiný příklad: předložky fungují jako podstatná jména, takže "před nádražím" je eki no mae. Eki je řekněme místo vpředu, takže s tím druhým pádem máš potom konstrukt stylu "to, co je vepředu, s vlastností nádraží", či jak to opsat.)

Ale ty zmíněný exotický struktury jsou logický, to není žádná sisyfovská práce. Stejně tak ta zdvořilost. Co je na japonštině těžký, je písmo. Ale bez toho se japonsky zase člověk nenaučí pořádně, protože na tom písmu je vidět, jak se tvoří slova, co znamenají jednotlivé části složených slov, kterých je drtivá většina. Podle výslovnosti to nepoznáš, neb japonština obsahuje nekonečné množství synonym. Proto vzdělaný Japonec umí - pro případ, že by hrozilo nedorozumění - během řeči bez zádrhele načrtnout příslušné kandži ukazovákem na levou dlaň, a to vzhůru nohama. ;-)

+2/0
25.10.2016 22:40

L91u81d13v21í84k 89G80a79j20d86o83š14í10k 2955683474302

Kandži není abeceda, ale normální čínské znaky, akorát s japonskou výslovností. :-)

0/0
26.10.2016 1:10

L77u49d46v61í35k 42G96a82j17d89o18š59í66k 2605313564392

Umíte azbuku nebo řeckou abecedu?

Asi tolik k těm "pár znakům navíc" a to přitom obě ty abecedy jsou latince velmi příbuzné a v principech s latinkou shodné.

Čínské znaky mají naprosto jinou logiku.

S římskými číslicemi si jistě poradíte, pokud budete mít samostatné číslovky do 12. Cokoliv složitějšího na úrovni nějakého matematického příkladu pravděpodobně už nedáte. A to je to jen šest znaků!

0/0
26.10.2016 1:02

L93u18d57v98í42k 52G15a36j81d93o48š89í48k 2835273564982

Problém platí samozřejmě i obráceně, když se asijské značky pokouší dostat na euro-americký trh a přichází s názvy, které jsou nevyslovitelné:

Huawei, Hyundai (tam se aspoň snaží sdělit, jak to číst)

Nelze nevzpomenout na kauzu z 80. let, kdy automobilka Mazda stahovala z Francie svůj nový sporťák MR2, protože francouzská výslovnost silně připomínala jejich "merde".

0/0
25.10.2016 11:05

Z28u27z21a70n12a 72B53e54n33d68o33v50á 2266772353148

No ono i v češtině se to dá číst ne zrovna slušným způsobem.

0/0
25.10.2016 11:32

J67a53k63u20b 47M82a10t56ě23j51ů 5245502821885

nebo japonska automobilka Datsun, ktera v anglictine znela jako Death soon

+1/0
25.10.2016 13:50

P71e96t87r 64A87s76c11h15e35n83b17r82e64n27n11e68r 6385403372511

Ještě že Kia a Nokia měly různé obory podnikání :-)

0/0
25.10.2016 15:39

J64i82ř69í 43E57r13b76e37n 1813394756647

U Hyundaie se ta nová výslovnost [hjondé] zaváděla mimo jiné kvůli Němcům. Ti to totiž velmi rádi četli [hundai], psalo by se to "Hundei" a znamenalo by to "psí varle" ;-D

0/0
25.10.2016 16:29
Foto

T89o45m90a31s 45C89a93b27a30k 8135355614519

zajimave ! Ale fakt, bez ironie, to jsem třeba vůbec nevedel, jak tohle funguje. R^

+9/0
25.10.2016 11:04

L18u52d71v15í57k 67G53a16j35d84o93š68í16k 2345213224212

Ono to hlavně moc nefunguje. :-)

Mimochodem to není problém jen názvů firem, ale obecně i čínských jmen, kde je to ještě o něco komplikovanější.

0/0
25.10.2016 11:08

L44u61b71o92š 69B98ř79e65z12i77n85a 2422223200641

Může to znamenat " otcův klobouk " ale i " prasečí chlívek ".

0/0
25.10.2016 11:02

J84o88z58e70f 11D95u44h16a58c64e33k 7781200753550

V japonsku sa vela slov povie rovnako, ale maju iny vyznam, a vyznam sa zapisuje inym znakom. (resp foneticky prepis je pomocou japonskych znakov a vyznamovy pomocou cinskych). Nemam konkretny priklad, ale je to nieco ako ze napriklad pramen (vlasov) sa pise inym znakom ako (horsky) pramen alebo pramen ako zdroj informacii v clanku. Zvukovo su rovnake. Pripadne mena -> volate sa Vojtech Pramen, ako by ste to zapisali v znakovom podani? Mate na vyber. Japonci si zakladaju na tom, ze dokazu zapisat svoje mena v znakovej abecede a ak nemate take meno, tak ste dost out.

0/0
25.10.2016 10:57

P41a55v37e42l 36V81a84n16ě73č84e71k 4444563881301

Pro redakci: https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

+3/0
25.10.2016 10:57

J46o36s33e67f 19S89c14h62m55i44d64t 5513947463382

Vážně si redaktorka myslí, že to "in Pinyin" je ještě součástí názvu? :)

+18/0
25.10.2016 10:51

L52u52d33v74í95k 10G36a47j34d91o50š41í69k 2495643694202

Myslím, že "barevnými tóny" redaktor dokázal, že o tom ví přesně tolik, aby se mohl domnívat, že to k názvu patří. ;-)

Není nad články o čínštině překládané z angličtiny někým, kdo o čínštině nemá ani páru.

+4/0
25.10.2016 10:56

V48á48c74l29a25v 63P40o89u89s60t89k13a 3830381612

A i s tou angličtinou je na štíru..

0/0
25.10.2016 11:27

J40o77z84e45f 95D31u95h79a15c65e83k 7131490783650

Nedavno bola na uvedenu temu v Brne prednaska (konkretne o japoncine). Tema je zlozitejsia ako je to napisane v tomto clanku, ale to je prirodzene ze ked prepisete zvuky z jedneho jazyka do druheho ze mozu pripominat nejake slovo. Napriklad "neviem" znie po francuzsky ako "neuvieme" cize deviaty. Alebo slavne "kon se pase na terase" dokazete zhruba prelozit z francuzstiny ako "blbec se miji s terasou"

+2/0
25.10.2016 10:46

M23i80c25h49a86l 64F56r47ý91d61a 1292909663482

Lév l-zé do trámvaié ž-ré mndlé e lapasié

+4/0
25.10.2016 10:58

J95a69n 49N56o53v19á73k 9685588134365

https://translate.google.com/#fr/en/G%C3%A8ne%20pap%C3%A1%2C%20g%C3%A9%20ger%C3%A8%2C%20g%C3%A8ne%20kak%C3%A1%2C%20g%C3%A9%20ser%C3%A8 :-)

(ideální je pustit si audio výslovnost)

0/0
25.10.2016 13:07







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.