Návod k mixéru se u jednotlivých jazyků lišil

V pražské prodejně Hypernova jsem si koupil mixér Braun MR 430 CA.
V pražské prodejně Hypernova jsem si koupil mixér Braun MR 430 CA. Po prostudování návodu v českém jazyce a jeho porovnání s návodem v angličtině, němčině, norštině či ruštině, které jsem také k výrobku dostal, jsem zjistil, že český překlad je v některých bodech významně odlišný. Například v odstavci o použití přístroje ke zpracování sýrů je v českém překladu uvedeno: "Zpracovávejte pouze velmi tvrdé sýry (Parmezán) - používejte pouze strojek CA." To ovšem v žádném případě neodpovídá originálnímu anglickému návodu, z něhož vyplývá, že řezač lze používat na všechny typy sýrů, pouze na velmi tvrdé sýry je nutné použít strojek CA. Také v odstavci o způsobu použití nástavce s řezacím strojkem začíná anglická verze: "Chilis (with water): only use..." Do češtiny je přeložena: "Mražené (s vodou): používejte..." místo správného "Chilli papričky...". Chyba vznikla záměnou chilli papričky (angl. chili) se slovesem chladit (chill). Překladatel úplně vynechal další odstavec, podle kterého se nesmějí s přístrojem sekat ledové kostky nebo velmi tvrdé potraviny jako kávová či obilná zrna nebo čokoláda Při použití přístroje tak, jak se dle cizojazyčných návodů používat nemá, může dojít k poškození přístroje nesprávným používáním.
Pavel Pražák, Praha

Odchylky v národních mutacích mohou existovat a jedině směrodatný je návod v českém jazyce. Překlad byl dělán podle německé verze. Věta o sekání tvrdého sýra pouze s modelem CA není možná přeložena zcela správně gramaticky česky, ale logiku věci nemění a zákazníka nezavádí jinam než ostatní návody. V odstavci nadepsaném "Mražené s vodou" je opravdu chyba a správně má být označen "Chilli s vodou". Tato chyba bude opravena v dalších edicích návodů. V úvodu návodu je psáno, pro které potraviny je výrobek vhodný. Tím, že výrobce vypustil odstavec se surovinami, které se nemají sekat, patrně sledoval problém, že nelze vyčerpávajícím způsobem vyjmenovat vše a definice potravin doporučených k sekání je dostatečná. Jestliže, vznikla zákazníkovi škoda z důvodu špatně přeloženého odstavce "Chili s vodou", bude mu samozřejmě naším servisem bezplatně odstraněna.
Jaromír Moravec, Gillette Czech, s. r. o., (dodavatel výrobků Braun)

V odstavci "Mražené s vodou" je opravdu chyba, která bude v dalších edicích návodů již opravena Po dohodě s dodavatelem jsme připraveni všem zákazníkům, kterým touto chybou v návodě vznikla na výrobku škoda, bezplatně výrobek nechat opravit. Všem zákazníkům se touto cestou omlouváme.
Jaroslav Walter, vedoucí oddělení elektro, Hypernova Průhonice

Podle zákona o ochraně spotřebitele je jednou z povinností prodejce informovat zákazníka o způsobu použití a údržby výrobku a o nebezpečí, které vyplývá z jeho nesprávného použití nebo údržby. U elektrospotřebičů by tyto informace měly být v přiloženém písemném návodu, který musí být v českém jazyce a pro zákazníka dostatečně srozumitelný. "Jestliže je v návodu chyba, nelze to považovat za vadu výrobku a zákazník by jej proto nemohl z tohoto důvodu reklamovat," říká právnička České obchodní inspekce Vladimíra Brádlová. "Ale pokud v návodu chybí důležitá varovná informace a zákazníkovi v jejím důsledku vznikne škoda, může požadovat na prodejci její náhradu."
(aku)