Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Švédské názvy nábytku rozesmály Thajce. IKEA nabízela orální sex

  15:23
IKEA opět za hranicemi Švédska rozesmála nakupující. Po českém faux pas, hnědém koberci Hoven, musela tentokrát firma v Thajsku zmírnit několik názvů svých výrobků. Například postel Redalen nese název norského města, ale v thajštině zároveň znamená orální sex.

Nejeden obyvatel Thajska se při pohledu do katalogu Ikea zarděl nebo zasmál. Na snímku Ikea v Bangkoku. | foto: Profimedia.cz

O pár stránek dál v thajském katalogu zase IKEA klientovi nabízela pohlavní styk, a to velmi vulgárním pojmenováním. Měl podobu květináče s názvem Jättebra.

Nábytkář se rozhodl, že tyto neplánové žerty překročily míru slušnosti, a zakročil. Podobně se to stalo před lety v Česku, kde IKEA prodávala koberec Hoven. Když byl o něj malý zájem, opatřila ho cedulkou "Doprodej Hoven" (čtěte o neslušném hnědém koberci).

IKEA má tisíce výrobků a zároveň trvá na zachování svého originálního jazyka, při expanzi do ciziny proto někdy k únikům vulgarismů dojde. Švédštinu IKEA používá, protože ji odlišuje od ostatních. "Švédská slova jsou důležitá, značka tím získává unikátní charakter," řekla Natthita Opaspipat z týmu IKEA v Thajsku listu Wall Street Journal, který o přešlapech v této zemi informoval. IKEA otevřela první prodejnu v Thajsku loni. Obchod v Bangkoku je zároveň pátou největší prodejnou IKEA na světě.

V některých nevhodných názvech stačí, když firma v cizině v příslušném názvu změní jednu souhlásku nebo samohlásku, aby se výslovnost neshodovala s nějakou z místních nadávek. "Musíme být opatrní, některé z názvů mohou být, řekněme, trochu urážlivé," dodala Natthita.

Kuriozit bylo víc. Uprděný stolek a zásuvka Koppla

Podle marketingového odborníka české firmy Provocado Tomáše Bučiny si však IKEA s názvy výrobků ve světě zase tolik hlavu neláme. Dokladem toho je celá řada kuriózních názvů. Například v roce 2005 působil firmě obtíže při prodeji v USA stolek Fartfull (v češtině uprděný).

Fotogalerie

"Zajímavé je, že fart sice znamená švédsky jízda, ale fartfull je spíše slovní hříčka a novotvar než nějaké konkrétní slovo, ačkoliv sami Švédové mu nemají problém porozumět. Nejbližší odpovídající slovo je v tomto případě fartfylld, znamenající rychlý," řekl iDNES.cz Bučina.

"Vzhledem k tomu, že asi 90 procent Švédů rozumí anglicky, šlo v případě Fartfullu buď o naprosté přehlédnutí, nebo vtípek kohosi v marketingovém oddělení nábytkářského obra," dodal.

Legrace s názvy ale nebyla jen v USA. Češi si mohli koupit zásuvku Koppla, Dánové zase skříňku Knep, což znamená soulož. Přitom Švédové a Dánové si poměrně dobře rozumí. "Nelze se proto ubrá­nit dojmu, že někdo v mar­ke­tingu IKEA musel tušit, že skříňka Knep může způ­so­bit v Dán­sku problém," myslí si šéf Provocada.

Jiná firma, stejný mrav...

S podobnými problémy s názvy se však v době globálního obchodu nepotýká jen IKEA. Wall Street Journal upozornil, že když například britská firma Sharwood's začala v Indii prodávat novou kari omáčku Bundth, zaplavily ji telefonáty Indů, které omáčka s názvem "pr..l" zaujala. Na problém zadělalo množství jazyků v Indii, kterých je několik desítek. V tomto případě je bundth slangovým výrazem pro pozadí v pandžábštině, kterou užívá několik desítek milionů lidí. Nepomohlo ani to, že pandžábština je v Dillí jen jedním z úředních jazyků.

Historicky jsou známé i další případy. Třeba když automobilka Mitsubishi začala prodávat svůj model Pajero, nepočítala s tím, že slovo ve španělštině znamená blbec. Bing, tedy název vyhledávače od Microsoftu, zase v čínštině připomíná slovo nemoc, ale také palačinku, záleží na výslovnosti. Společnost proto předělala název na Biying, což je zkratkou čínského "you qui bi ying", neboli hledej a najdeš.

Honda v roce 2001 uvedla na trh nový automobil pod názvem Fit na asijských trzích a Fitta na evropských trzích. Jenomže ve švédštině a norštině je fitta hrubým výrazem pro ženský pohlavní orgán. Automobil se tak musel přejmenovat na Honda Jazz. Pee Cola z africké Ghany, kde se mluví mimo jiné i anglicky, by se dala slušněji přeložit jako "čůrací kola".

Některé přešlapy zřejmě jsou, nebo alespoň tak vypadají, úmyslné. Například Australané už od roku 1960 úspěšně prodávají zmrzlinu Golden Gaytime, která naráží na homosexuály. V tomto duchu ladí i televizní reklamy. Také americký McDonald's si byl v roce 2005 jistě vědom toho, že ve sloganu "Double cheeseburger? I'd Hit It," je dovětek I'd Hit It slangovou frází, která říká, že někdo někoho dostane do postele.



Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© Copyright 1999–2014 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.