Nejeden obyvatel Thajska se při pohledu do katalogu Ikea zarděl nebo zasmál. Na snímku Ikea v Bangkoku.

Nejeden obyvatel Thajska se při pohledu do katalogu Ikea zarděl nebo zasmál. Na snímku Ikea v Bangkoku. | foto: Profimedia.cz

Švédské názvy nábytku rozesmály Thajce. IKEA nabízela orální sex

  • 210
IKEA opět za hranicemi Švédska rozesmála nakupující. Po českém faux pas, hnědém koberci Hoven, musela tentokrát firma v Thajsku zmírnit několik názvů svých výrobků. Například postel Redalen nese název norského města, ale v thajštině zároveň znamená orální sex.

O pár stránek dál v thajském katalogu zase IKEA klientovi nabízela pohlavní styk, a to velmi vulgárním pojmenováním. Měl podobu květináče s názvem Jättebra.

Nábytkář se rozhodl, že tyto neplánové žerty překročily míru slušnosti, a zakročil. Podobně se to stalo před lety v Česku, kde IKEA prodávala koberec Hoven. Když byl o něj malý zájem, opatřila ho cedulkou "Doprodej Hoven" (čtěte o neslušném hnědém koberci).

IKEA má tisíce výrobků a zároveň trvá na zachování svého originálního jazyka, při expanzi do ciziny proto někdy k únikům vulgarismů dojde. Švédštinu IKEA používá, protože ji odlišuje od ostatních. "Švédská slova jsou důležitá, značka tím získává unikátní charakter," řekla Natthita Opaspipat z týmu IKEA v Thajsku listu Wall Street Journal, který o přešlapech v této zemi informoval. IKEA otevřela první prodejnu v Thajsku loni. Obchod v Bangkoku je zároveň pátou největší prodejnou IKEA na světě.

V některých nevhodných názvech stačí, když firma v cizině v příslušném názvu změní jednu souhlásku nebo samohlásku, aby se výslovnost neshodovala s nějakou z místních nadávek. "Musíme být opatrní, některé z názvů mohou být, řekněme, trochu urážlivé," dodala Natthita.

Kuriozit bylo víc. Uprděný stolek a zásuvka Koppla

Podle marketingového odborníka české firmy Provocado Tomáše Bučiny si však IKEA s názvy výrobků ve světě zase tolik hlavu neláme. Dokladem toho je celá řada kuriózních názvů. Například v roce 2005 působil firmě obtíže při prodeji v USA stolek Fartfull (v češtině uprděný).

"Zajímavé je, že fart sice znamená švédsky jízda, ale fartfull je spíše slovní hříčka a novotvar než nějaké konkrétní slovo, ačkoliv sami Švédové mu nemají problém porozumět. Nejbližší odpovídající slovo je v tomto případě fartfylld, znamenající rychlý," řekl iDNES.cz Bučina.

"Vzhledem k tomu, že asi 90 procent Švédů rozumí anglicky, šlo v případě Fartfullu buď o naprosté přehlédnutí, nebo vtípek kohosi v marketingovém oddělení nábytkářského obra," dodal.

Legrace s názvy ale nebyla jen v USA. Češi si mohli koupit zásuvku Koppla, Dánové zase skříňku Knep, což znamená soulož. Přitom Švédové a Dánové si poměrně dobře rozumí. "Nelze se proto ubrá­nit dojmu, že někdo v mar­ke­tingu IKEA musel tušit, že skříňka Knep může způ­so­bit v Dán­sku problém," myslí si šéf Provocada.

Jiná firma, stejný mrav...

S podobnými problémy s názvy se však v době globálního obchodu nepotýká jen IKEA. Wall Street Journal upozornil, že když například britská firma Sharwood's začala v Indii prodávat novou kari omáčku Bundth, zaplavily ji telefonáty Indů, které omáčka s názvem "pr..l" zaujala. Na problém zadělalo množství jazyků v Indii, kterých je několik desítek. V tomto případě je bundth slangovým výrazem pro pozadí v pandžábštině, kterou užívá několik desítek milionů lidí. Nepomohlo ani to, že pandžábština je v Dillí jen jedním z úředních jazyků.

Historicky jsou známé i další případy. Třeba když automobilka Mitsubishi začala prodávat svůj model Pajero, nepočítala s tím, že slovo ve španělštině znamená blbec. Bing, tedy název vyhledávače od Microsoftu, zase v čínštině připomíná slovo nemoc, ale také palačinku, záleží na výslovnosti. Společnost proto předělala název na Biying, což je zkratkou čínského "you qui bi ying", neboli hledej a najdeš.

Honda v roce 2001 uvedla na trh nový automobil pod názvem Fit na asijských trzích a Fitta na evropských trzích. Jenomže ve švédštině a norštině je fitta hrubým výrazem pro ženský pohlavní orgán. Automobil se tak musel přejmenovat na Honda Jazz. Pee Cola z africké Ghany, kde se mluví mimo jiné i anglicky, by se dala slušněji přeložit jako "čůrací kola".

Některé přešlapy zřejmě jsou, nebo alespoň tak vypadají, úmyslné. Například Australané už od roku 1960 úspěšně prodávají zmrzlinu Golden Gaytime, která naráží na homosexuály. V tomto duchu ladí i televizní reklamy. Také americký McDonald's si byl v roce 2005 jistě vědom toho, že ve sloganu "Double cheeseburger? I'd Hit It," je dovětek I'd Hit It slangovou frází, která říká, že někdo někoho dostane do postele.