Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Počítačové srdce USA skomírá

Počítačové srdce světa, americké "silikonové údolí", je na tom jako těžký kardiak před infarktem. Nejhorší recese v dějinách informační technologie nutí přední americké firmy ze Silicon Valley snížit výdaje na výzkum a vývoj, kdysi prosperující okres Santa Clara opouštějí i kvalifikovaní odborníci.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

xlister

Inovace probiha, China RULEZ ;O)
Jednoduse se stalo to, co se stat muselo, USA mely kapital financni a tim potazmo i mozkovy pro zbudovani takoveho centra. Nastal ovsem bod, kdy si investori uvedomili, ze cena vyvoje, tedy v USA zamestnanych mozku je prilis vysoka pro rychlou navratnost investic. Tady je sance pro ekonomicky mene vyspele narody s dostatecnym urovnem vzdelani, motorem vyvoje se stane Cina, Indie a Rusko, doufejme, ze i Evropa nezustane uplne zkratka. Krach IT je uz z principu nesmysl, je to nezadrzitelny vyvoj smerem k robotizaci, kyberclonizaci spolecnosti a jejich vyrobnich procesu. Pouze se zeektivnuje proces investic do tohoto vyvoje.
0/0
3.10.2002 9:54

Nováček

NEvzdělaný redaktor
Silicon = křemík (vyrábí se z něj polovodičové součástky). Silicone = silikon (vyrábí se z něj umělé části lidského těla, zpravidla poprsí) Možná je v tom nová budoucnost Silicon(e) Valley
0/0
3.10.2002 9:17

VitaK

No a co...?
 Tato nase soucastna pocitacova technologie je u konce vyvije. Az nekdo prijde s novou generaci pocitacove technologie, zase nastane "boom". na cas. Co takhle Cesi s necim novym vyrukovat !?
0/0
3.10.2002 5:18

Matěj

polopřeklady
Hezky se podařl polopřeklad. Silikonové údolí  
netušil jsem, že se čipy vyrábějí z toho co je v Čechách obecně chápáno pod pojmem silikon
0/0
3.10.2002 0:36

Lukáš

Re: polopřeklady
Mno to je otáka co je bráno v čechách pod pojmem silikon. Mno ten překlad je pořát lepší než "křemíkové údolí" což bych považoval za přesný překlad "Syllicon Valley"
PS: AUtorům článku - ještě jsem neviděl aby se  Syllicon Valley překládalo...
0/0
3.10.2002 0:55

mysak

Re: Re: polopřeklady
Lukasovi: Ja jsem zase nikdy nevidel psat "Syllicon".
0/0
3.10.2002 6:22

Zdeněk

Re: Re: Re: polopřeklady
Jestli je to z MF DNES, tak je jasný, že to musí být nějak lidsky napsaný, aby to pochopil i někdo jinej než technoidi.
0/0
3.10.2002 9:17

kfe

Re: Re: Re: Re: polopřeklady
A co takhle Křemíkové údolí? Jinak máš ale pravdu. Redaktoři se svým jazykem snaží přiblížit čtenářovi. Jde jen o to, kde je hranice, za kterou novinář již vypadá jaksi hloupější než běžný čtenář.
0/0
3.10.2002 9:29







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.