Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J97i38ř31í 77V35o10t50o85u67p97a28l 6797699935234

To je zajímavé. Když si koupím auto v autobazaru, které je kradené, přijede policie a auto mi sebere. Bez ohledu na to, že jsem to nemohl ani tušit. X Když někdo ukradne státu doly, tak mu seberou trochu z peněz, které tím vydělal a doly nezabaví.

0/0
22.6.2014 9:11

S12t31a74n97i83s11l13a90v 13V58a85l92e28n96t87a 7926458936254

To jsou samozřejmě jenom výmluvy uhlobaronů, hrají o čas. Jak by je asi dosud jejich právníci obhajovali, pokud by francouzsky neuměli?!

0/0
11.6.2014 8:53

V69e62r97o70n18i77k14a 75F83r69i25e73d95r82i79c48h86o98v97á 4661349938473

Problém je v tom, že ona agentura začala v pátek ve velkém honit všechny překladatele francouzštiny, kteří ji na sebe kdysi dali kontakt, ona jim nikdy nepřiklepla jedinou zakázku a nyní se ozvala, že by okamžitě potřebovala expresní překlad vysoce odborného (a pro překladatele bez právnické angličtiny dost náročného) textu - to vše za neadekvátně nízkou sazbu za normostranu. Oni se jí za takové chování pochopitelně vysmáli. Jsme zvědaví, jak tohle dopadne, tj. kolik se najde blbců, kteří jim na tom budou ve dne v noci dělat za dvě stovky za stranu :-)

+1/0
11.6.2014 8:33

S28t28a48n16i32s87l79a15v 81S84r54b33a 4605134608664

uznávám, že ne všechno musí mít smysl. ale komu je určen tento článek? jaké je jeho poselství čtenářům?

0/0
10.6.2014 14:52

J30a78n 34Š29e31s87t83á89k 3198489589104

klídek, jako třeba u článku o ženské masturbaci, taky tam není to poselství pro všechny;-D

0/0
11.6.2014 22:27

J92a47r37o90s74l24a78v 51S68k70r81i86v14a63n43e87k 6505580

Uz asi chapu, proc soudy ve Svycarsku nerozhoduji v prumeru 16 let, jako u nas.

0/0
10.6.2014 14:51

K28a44r35e42l 76V86o98m74á25č40k44a 9581958834398

Lhůta pro odvolání by měla být prodloužena o dobu překladu,v opačném případě je upřena nepravomocně odsouzeným(tedy nevinným) rovnost před zákonem(srovnáváno s fr.mluvícími),jsou pošlapána jejich základní práva na spravedlivý proces.

+1/0
10.6.2014 14:11

J78a21r43o57s63l58a45v 33S19k96r58i96v46a24n66e53k 6945480

No jasne a pak zase zacnete rvat, ze prava souzenych jsou poslapavana neumernou delkou soudniho rizeni a ze by to mel Klaus vsechno omilostnit...

0/0
10.6.2014 14:53

J59a29r23o74s60l70a49v 90H10o97r48á17k 5193742976570

Nikdo jim nebrani najmout si pravniky, kteri jazyk dane zeme ovladaji. Je to jen a jen jejich problem.

0/0
10.6.2014 15:19

J35a51r10o40s86l10a81v 21H26o44r28á89k 5613592586850

Clovek by az zaplakal kdyz porovna praci svycarskych a ceskych soudu.

0/0
10.6.2014 14:05

O48n20d45ř63e26j 13H59a71n17s71l57í46k 9846110876834

Podle me se tady zadny problem nenaleza. Terminologie je ustalena a pokud vsichni prekladatele jsou dobri, tak by nemel byt problem preklad rozdelit. V tomto pripade je dulezita hlavne srozumitelnost prekladu. Smysl toho, aby se delal uplny preklad, mi vsak unika. Proste si to ma precist francouzsky pravnik a udelat sumarizaci, ktera se pak prelozi. Prekladat cely text je zbytecne.

+1/0
10.6.2014 13:52

J98a88n 88Š24e53s64t60á58k 3478119579264

Jasně, sám vím z opakované vlastní zkušenosti, že rozsudek a zejména další po odvolání jsou jen opakované pindy a třeba ze šesti stran hraje roli dohromady sotva jedna strana. Jenže soudruhům zatím stačilo pracovat jen tak po socialisticky, zprivatizovat si stejným způsobem, se stejně vyspělými právníky, a najednou bác;-D

0/0
11.6.2014 22:26

L51a59d39i49s49l61a68v 98K38o43l40a31č91k37o32v25s52k44ý 5353251569441

Upřímně zde nechápu jednu věc, proč si na proces najímají právníky z ČR? Ty jsou ve Švýcarsku na dvě věci, což dostatečně prokázali již.

+7/0
10.6.2014 13:21

P90a71v70e43l 41V83e58t85e25š24n54í43k 7295578425187

Doufám, že když jim nejde Francouzština, že lépe umí Sejšelsky, Mansky, Korálovo-ostrovsky a dalšími jazyky, kde měli svoje firmy.

+7/0
10.6.2014 11:50

T96o32m42á87š 54D64o58s66t32a26l 4415457162129

Povolání? - Uhlobaron. - No, to musí bejt zajímavý povolání. - Mě to baví.

+16/0
10.6.2014 11:29

J75o42s69e17f 68C66í77s16a30ř 7837492510280

ale důl, to je díra v zemi, ten mi sebrat nemůžou

+1/0
10.6.2014 13:38

M25i75c57h17a74l 81B43o47c13k 6813670885351

Překladatel stihne přeložit 8 stránek odborného textu za den? To si děláte snad srandu ne?

0/−1
10.6.2014 11:24

R23a14d21i24m 51D23r79b22o48h22l72a22v 5881756393907

Pokud na té stránce bude 250-300 slov, tak to možné je.

+2/0
10.6.2014 11:29

M12i57c47h13a46l 43M89o73j19ž66í62š 8714649712

Překladatel stihne přeložit i mnohem víc. Často (většinou) bez jakéhokoliv expresního příplatku. Doporučenou denní normu v podobě 6 stran málokterá agentura respektuje. Víkendy nevíkendy.

+1/0
10.6.2014 11:34

V60e12r28o42n53i72k94a 15F42r36i71e15d75r63i84c94h84o16v14á 4561119348293

Ano, překladatel toho zvládne přeložit daleko víc, když překládá jednoduchý dotazník, na který nepotřebuje slovník ani Google. Když ale dáte velmi právnický text někomu, kdo se specializuje na úplně jiné texty, bude muset každé druhé slovo dohledávat a bude rád, když těch 6-8 stran zvládne. A ne každý překladatel respektuje chování agentur. Zadavatel by možná udělal líp, kdyby místo pofidérní agentury kontaktoval Ústav translatologie a Právnickou fakultu.

+1/0
11.6.2014 8:41

P85a88v79e24l 46V15e84t59e17š57n75í61k 7705928565327

Je to jedna stránka odborného textu za hodinu?

+1/0
10.6.2014 11:44

J66o95s95e25f 21C40í40s66a35ř 7887242800550

právnickýho textu, když už :-P

0/0
10.6.2014 13:32

R67u18d70o35l81f 41Č52e73r58n57ý 3109571759636

Při tom překladu měli aspoň používat nějakou aplikaci se sdílenou pamětí termínů & částí vět, které se automaticky nabízí při překladu, nebo celých vět, když se aspoň 70% věty shoduje s již přeloženou.

+1/−1
10.6.2014 11:17

R57u98d12o23l11f 38Č83e46r59n14ý 3199171549576

* by měli

0/0
10.6.2014 11:18

R22a87d56i89m 13D14r49b48o15h35l87a60v 5131586173477

A kolik takových podobných vět tam bude? Ta recyklace bude minimální. Ale pro udržení konzistence překladu někerých termínů by to určitě bylo vhodné.

+1/0
10.6.2014 11:27

M95i66c44h76a82l 66M33o74j23ž52í70š 8304579662

Překladatelský programy fungují většinou segmentově.

+1/0
10.6.2014 11:36

V26e73r86o93n60i70k10a 19F53r71i24e18d93r76i35c49h34o35v39á 4221189518713

Taky ale používají glosáře, ty by problém terminologie měly řešit. Ale agentura kontaktuje externisty a pochybuju, že se o nějaký glosář podělí.

+1/0
11.6.2014 8:46

M77i74c55h63a81l 76M59o42j28ž89í48š 8184239732

V právnickým textu a bez databáze judikatury? ;-)

0/0
10.6.2014 11:36

M18i96c46h46a85l 23M72o61j74ž71í56š 8494729282

Dlouholetí monačtí a švýcarští rezidentni neumí francouzsky?? 8-o

Nebo pouze pokus o obstrukci ze strany advokátů?

Jinak ovšem nechápu, co čekali. Rozsudek v češtině?? Rv

+7/0
10.6.2014 11:13

M45i90c45h57a74l 11M19o29j15ž16í28š 8424939392

Navíc rozsudek budou študovat advokáti, nikoliv zastupovaní. A ti evidentně francouzsky umí, když je u soudu zastupovali.

+5/0
10.6.2014 11:16

L95a27d55i67s21l75a25v 38K92o74l31a38č98k25o98v82s17k42ý 5143411959371

Moc asi neumí, pokud si nepřečtou rozsudek, docela šílené.  Nebo šetří na advokátech, v Schweizu jsou sazby někde jinde

0/0
10.6.2014 13:23

M54i89c42h21a64l 88M91o39j28ž53í28š 8424659562

Tak nedovedu si představit, zvlášť v případě takových "es", že by se někdo nechal v tak důležitým řízení zastupovat někýml, kdo neovládá jazyk řízení. Sebelepší tlumočení to nikdy nemůže nahradit.

Už jen to, že si nevzali místňáky, sazby nesazby. Jim jde o zcela jiný "sazby".

0/0
10.6.2014 13:29

K26a87r37e96l 12N17a96s69t36o46u12p92i30l 3320971840371

Tak on je dost zásadní rozdíl rozumět francouzsky a detailně rozumět francouzskému právnickému textu...

+5/0
10.6.2014 11:53

M62i42c68h72a65l 34M98o20j36ž45í62š 8564779192

To jistě. V článku se ale píše, že neovládají francouzštinu. Nikoliv právní francouzštinu. ;-)

+1/0
10.6.2014 11:56

P65e58t51r 65G29a14r17d38o88ň 4396835633957

To by bylo uplakánků jak jsme zaostalí, kdyby u nás dostal cizinec rozsudek jen v češtině. A tuplem kdyby to byl Rus.

0/0
10.6.2014 11:13

P19a70v67e69l 41V42e25t65e10š96n83í60k 7625388855747

Hloupost. U nás vám žádný úřad nic sám od sebe nepřeloží.

Ale zaostalí jsme. Taková cizinecká policie mluví výhradně česky. Aspoň jeden světový jazyk by ti pánové a dámy zvládnout mohli. Angličtinu zvládnou i takové země jako je Egypt nebo Thajsko. Česká republika má zřejmě horší úroveň vzdělání.

0/0
10.6.2014 11:48

J70i44r23k58a 36D45v44o77ř65á78k 4805300333528

Jestli ono to nebude mít něco společného s tím, že čeština jaksi světový jazyk není.

0/0
10.6.2014 12:54

R38u87d11o38l88f 49Č67e75r31n23ý 3619531659606

To by mě zajímalo, zda k překladům právnických textů také používají Trados jako při překladu technických manuálů ;-)

0/0
10.6.2014 11:11







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.