Diskuze

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JV

To je zajímavé. Když si koupím auto v autobazaru, které je kradené, přijede policie a auto mi sebere. Bez ohledu na to, že jsem to nemohl ani tušit. X Když někdo ukradne státu doly, tak mu seberou trochu z peněz, které tím vydělal a doly nezabaví.

0 0
možnosti
SV

To jsou samozřejmě jenom výmluvy uhlobaronů, hrají o čas. Jak by je asi dosud jejich právníci obhajovali, pokud by francouzsky neuměli?!

0 0
možnosti
VF

Problém je v tom, že ona agentura začala v pátek ve velkém honit všechny překladatele francouzštiny, kteří ji na sebe kdysi dali kontakt, ona jim nikdy nepřiklepla jedinou zakázku a nyní se ozvala, že by okamžitě potřebovala expresní překlad vysoce odborného (a pro překladatele bez právnické angličtiny dost náročného) textu - to vše za neadekvátně nízkou sazbu za normostranu. Oni se jí za takové chování pochopitelně vysmáli. Jsme zvědaví, jak tohle dopadne, tj. kolik se najde blbců, kteří jim na tom budou ve dne v noci dělat za dvě stovky za stranu :-)

1 0
možnosti
SS

uznávám, že ne všechno musí mít smysl. ale komu je určen tento článek? jaké je jeho poselství čtenářům?

0 0
možnosti

klídek, jako třeba u článku o ženské masturbaci, taky tam není to poselství pro všechny;-D

0 0
možnosti
JS

Uz asi chapu, proc soudy ve Svycarsku nerozhoduji v prumeru 16 let, jako u nas.

0 0
možnosti
KV

Lhůta pro odvolání by měla být prodloužena o dobu překladu,v opačném případě je upřena nepravomocně odsouzeným(tedy nevinným) rovnost před zákonem(srovnáváno s fr.mluvícími),jsou pošlapána jejich základní práva na spravedlivý proces.

1 0
možnosti
JS

No jasne a pak zase zacnete rvat, ze prava souzenych jsou poslapavana neumernou delkou soudniho rizeni a ze by to mel Klaus vsechno omilostnit...

0 0
možnosti
JH

Clovek by az zaplakal kdyz porovna praci svycarskych a ceskych soudu.

0 0
možnosti
OH

Podle me se tady zadny problem nenaleza. Terminologie je ustalena a pokud vsichni prekladatele jsou dobri, tak by nemel byt problem preklad rozdelit. V tomto pripade je dulezita hlavne srozumitelnost prekladu. Smysl toho, aby se delal uplny preklad, mi vsak unika. Proste si to ma precist francouzsky pravnik a udelat sumarizaci, ktera se pak prelozi. Prekladat cely text je zbytecne.

1 0
možnosti

Jasně, sám vím z opakované vlastní zkušenosti, že rozsudek a zejména další po odvolání jsou jen opakované pindy a třeba ze šesti stran hraje roli dohromady sotva jedna strana. Jenže soudruhům zatím stačilo pracovat jen tak po socialisticky, zprivatizovat si stejným způsobem, se stejně vyspělými právníky, a najednou bác;-D

0 0
možnosti
LK

Upřímně zde nechápu jednu věc, proč si na proces najímají právníky z ČR? Ty jsou ve Švýcarsku na dvě věci, což dostatečně prokázali již.

7 0
možnosti
PV

Doufám, že když jim nejde Francouzština, že lépe umí Sejšelsky, Mansky, Korálovo-ostrovsky a dalšími jazyky, kde měli svoje firmy.

7 0
možnosti