- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Už to snad úplně vymizelo, ale není to tak dávno, co české hospody běžně nabízely "Hemenex s šunkou a vejci". Narazil jsem i na restauraci, která byla otevřena "nonstop od 11:00 do 22:00"
Někdy loni jsem zavítal do jedné nejmenované pražské restaurace. V jídeláku překlad asi do 5 jazyků. Ale hned na začátku "Candle sauce" (svíčková), potom "Wifi Free" (= bez wifi, asi chtěli napsat "Free Wifi") a další asi 2 perly, které už si ale nepamatuji.
Opravdu bychom si měli zamést před vlastním prahem ... kupříkladu v harrachovském hotelu Svornost mají dětský koutek označen jako "Herna / Gambling Club"
Není třeba chodit daleko. České ulice jsou plné cedulí s nápisem "Varme Essen" a evidentně to nikomu nevadí
Nejlepší jsou ty překlady, kdy je dostane za úkol přeložit někdo, kdo o angličtině nemá ani té nejmenší potuchy a použije google apd. služby :)
http://i1.wp.com/craphound.com/images/translateservererror.jpg?w=970
http://d.justpo.st/media/images/2014/11/cc8075cd14c4156531bfcac1f34cb081.jpg
http://i1.w.hjfile.cn/doc/201205/4483bd598ce44d90a6db0a76f841d8b8.jpg
A hromada podobných :)
Mmch, první a třetí nápis je jídelna.
čínsko-anglické překlady jsou skutečně známy svoji kreativitou, tohle mě vždycky dostane http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/
Fakt to není odlišností čínštiny. V Hongkongu se mluví anglicky zcela běžně a plynule, kromě čínštiny. Protože se tam tak mluvilo vždycky. Nikdo se v Číně anglicky dosud neučil, to je všechno.
Že se s tím tak ty chorvatský řidiči chlubí, "pozor, jede....."