Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Místo koly klisna přilepená voskem. Značky podceňují překlad do čínštiny

Když se začala v Číně prodávat Coca-Cola, někteří jí říkali „kousni voskového pulce“. Pro jiné to byla „klisna přilepená voskem“ nebo „voskem uhlazená kobyla“. Tyto záhadné výrazy byly jen nešťastným výsledkem toho, jak se snažili obchodníci pro nápoj najít shluk čínských znaků, který by aspoň trochu zněl jako „Coca-Cola“.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M98i64l71a45n 63V45o26l21e23k 5859143896439

Malé měkké používám když musím, takže je vlastně úplně jedno, jak se to jmenuje.

0/0
25.10.2016 20:20

M42i95r71e50k 11G12a63j52e95r 5331976699820

Mně pobavil ten "malý měkký". A opravdu to nijak nenavozuje myšlenku na software.

0/0
25.10.2016 17:46

V44i66l73é68m 35P38ř40í22h17o59d25a 2634339663647

"Škoda" přeložil Gůgl jako "Yíhàn", zpětně do češtiny to je "Promiňte" ;-D

0/0
25.10.2016 14:19

T48o46m52á49š 80T38a30t17í87č56e77k 5290712860568

Škoda jako podník: 斯柯达. Kombinace těch znaků neznamená nic jinýho, ani prvních dvou, ani druhého a třetího. Tedy kromě toho, že ten druhý a třetí znak (柯达) spolu znamenají "Kodak" - tedy taky jméno firmy.

Bráno po jednotlivých slovech, je to 1) tímto způsobem, takto, 2) topůrko, madlo, 3) kvalitní, na vysoké úrovni. :-)

+3/0
25.10.2016 17:00

L67u48d46v92í61k 80G54a49j26d78o61š12í30k 2885223354462

Podstatné je, že se to vyslovuje "Sīkēdá", tedy asi nejblíže tomu jak se dá slovo škoda vyslovit čínsky.

0/0
26.10.2016 0:47

L77u95d86v57í85k 54G30a12j16d45o66š80í78k 2595213504292

Jinak s potěšením zaznamenávám, lze v diskusi zadávat i jiné znaky než latinku s češtinou. Doufejme, že to už tak zůstane a nepovolili unicode jen v tomto případě.

0/0
26.10.2016 0:50

T12o57m25á86š 73T12a66t91í13č32e11k 5760272850988

Je to záležitost stará cca 3 měsíce, takže buďme výjimečně optimističtí.

0/0
26.10.2016 1:46

T43o52m81á92š 90T68a20t61í90č71e59k 5740182810458

Jasně. Ale důležité je, najít si ty správné znaky. Aby neznamenaly např. odpadkový koš.

0/0
26.10.2016 1:45

D10a11n90i79e68l19a 77U31r90b31a83n89o93v51á 2974100395276

Řetězec Pizza Hut je Bì shèng kè. V čínštině to znamená „musí získat zákazníky“....a bi shenh ké snad nějhak zvukově připomíná pizza hut? Nějak nechápu....

0/0
25.10.2016 14:04

T79o80m44á17š 38T56a38t43í47č63e94k 5110522910828

Bi sheng = pizza, ke = hut, to je přece jasný, ne? :-)

+1/0
25.10.2016 16:55

V30a85c11l74a36v 15M40e34d74e60k 5111682835295

no nevím, jestli použití "malý měký" je správné. To provázání soft-software v čínštině zřejmě nebude, a tak ten název bude budit značné rozpaky.

+1/0
25.10.2016 12:23

L66u49k73a59s 44C89o12d64r 6658932610321

No, pokud clovek umi opravdu cinsky, tak ma spousta zapadnich zkratek jeste dalsi mraky vyznamu ve slangu, at uz nechtene, nebo prenesene. Ostatne treba BMW je slangova zkratka pro "bie mo wo" (neboli "neosahavej me") a nedej boze, kdyz se nejaky model neceho jmenuje 2B, 3B nebo 250. Ale to se tezko vysvetluje lidem, kteri v te kulture nezijou...

+5/0
25.10.2016 12:14

L39u75d40v67í94k 30G41a97j20d30o21š98í63k 2905733504192

;-DR^

0/0
26.10.2016 0:51

M42a77r55t68i58n 27Š95i55m37e92k 4560924288315

Je úsměvně pozorovat, jak je svět z Číny může celý ztetelit

0/0
25.10.2016 12:10

J44i80ř73í 82E10r58b44e91n 1163484526317

Uvědomte si, že tento stát samojediný představuje zhruba pětinu světového počtu potenciálních nejen spotřebitelů, ale i konkurentů a vojáků...

0/0
25.10.2016 16:20

L56u28d62v59í80k 98G37a23j55d60o83š76í69k 2265223704482

Notabene v Číně žije pomalu 2x tolik lidí než v EU a USA dohromady.

0/0
26.10.2016 0:54
Foto

K91a48r50e27l 11M88a63l82ý 6266904500601

Kdyby to neprelozili, tak cela Cina kouka na tu cervenou plechovku a nevi vo co go ze? ;-D

+7/0
25.10.2016 11:41

P97e84t48r 30S15t94r48a37k74a 9427757925903

Firmy v Cine registrovane musi mit dle litery zakona cinsky nazev (v cinstine). Do ktereho patri misto registrace a zhruba obor podnikani. V clanku uvadena jmena jsou jen zkratky pro verejnost (takzvany t.a.).

0/0
25.10.2016 13:41

K18a88r29e89l 15F39r41a31n31ě66k 3558143807395

No porovnám-li to s anglickým "put" , tak je to jejich "la" celkem sranda.;-)

0/0
25.10.2016 11:36

P26e72t95r 96P81r45u72s 7937625979382

Pripomina mi to slavny koberec Hoven z Ikea.

Doufam, ze mi to cenzor nesmaze...ten koberece se tak jmenoval a prodaval.

+7/0
25.10.2016 11:25
Foto

A49l20e26š 31K21l27o15n 7730331201809

Ano, vyprodej Hoven v Ikei je dodnes legendarni :-)

+9/0
25.10.2016 11:37

J74a62n 36N85o20v29á75k 9635808734115

Já myslím že nesmaže :-)

http://www.markething.cz/wp-content/uploads/hoven.jpg

0/0
25.10.2016 12:44

Z24d19e20n11ě46k 77J21a54n44o93u66t 1912765884301

Prostě BÓBIKA ;-D

+3/0
25.10.2016 11:22

R14o98b55e37r98t 16M16á16s91l30o 1441541597627

Na začátku 90-tých let jsem vyjel do zahraničí s cestovní agenturou Coks. Majitel si myslel, že překlad je Kohout. Částečně měl pravdu, pro zbytek použijte google překladač ;-D.

Zkrachovali naštěstí až asi týden po mém návratu. Výběr vhodného názvu je poměrně důležitá věc.

+2/0
25.10.2016 11:08

J74a85n 43N56o74v19á11k 9225108264675

Nebylo to spíš Cocks? :-)

+3/0
25.10.2016 12:46

R95o21b64e45r79t 94M44á19s30l97o 1711641357457

Hergot, jasně, že jo. Dík za opravu.

0/0
25.10.2016 18:39

J12a18n 13S14v18o25b43o65d94a 6811282800576

A z jakého důvodu nepoužívají původní názvy?

+5/0
25.10.2016 11:06

L30u24d21v13í85k 54G21a40j19d93o50š55í50k 2495203494412

Možná jste nezaznamenal, že Číňané nepíší latinkou, ale čínskými znaky. :-)

+3/0
25.10.2016 11:13

J76a24n 77N30o38v16á92k 9185958174525

Těch 26 anglických písmen by se mezi stovkami čínských znaků už ztratilo. :-)

My také počítáme za pomoci arabských číslic, ale běžně se učíme rozumět i zápisu římskými číslicemi.

0/0
25.10.2016 12:57

T62o54m68á63š 60T23a85t87í16č86e68k 5770802340718

Číslice převzaté od evropanů používají, jinak se ale pevně drží svých znaků. Mají to potom s Coca Colou atd. mnohem těžší než Japonci, kteří mají čínský znaky a dvě slabikový abecedy, z nichž jedna se používá na přepis cizích slov. :-) To se potom v japonských textech ztratí i nějaká nepřepsaná jména v latince (většinou s přepisem v závorce), když to chce autor třeba podat důkladně. V čínštině e-e. Čínský znaky, nebo nic!

+1/0
25.10.2016 17:09

R97o19b63e62r74t 93M55á54s50l51o 1661791987847

Japonština je naprosto božská. Znaková abeceda (Kandži) dvě slabikové (hiragana a katakana) přepis do latinky (rómadži). Do toho přejatá slova psaná latinkou z nichž některá se čtou portugalsky, některá francouzsky a jiná anglicky.

Tři zdvořilostní stupně tvořené příponami a do toho poměrně rozdílná nářečí.

Nechápu jak se to někdo může naučit.

+1/0
25.10.2016 19:18

T19o77m57á14š 87T56a49t80í91č88e35k 5340612340898

Ona zase tak těžká není, opravdu. Výslovnost bez ničeho, gramatika oproti té naší hodně zjednodušená, akorát si člověk musí zvyknout na exotický struktury. (Příklad: nemají množné číslo, zato používají numerativy. To vypadá takhle: sedm je šiči, samuraj je samurai, ale sedm samurajů není šiči samurai, ale šičinin no samurai - nin je numerativ pro počítání lidí, no částice druhého pádu, takže abych to přiblížil, vznikne konstrukt trochu podobný sedm lidí vlastnosti samuraj. Jiný příklad: předložky fungují jako podstatná jména, takže "před nádražím" je eki no mae. Eki je řekněme místo vpředu, takže s tím druhým pádem máš potom konstrukt stylu "to, co je vepředu, s vlastností nádraží", či jak to opsat.)

Ale ty zmíněný exotický struktury jsou logický, to není žádná sisyfovská práce. Stejně tak ta zdvořilost. Co je na japonštině těžký, je písmo. Ale bez toho se japonsky zase člověk nenaučí pořádně, protože na tom písmu je vidět, jak se tvoří slova, co znamenají jednotlivé části složených slov, kterých je drtivá většina. Podle výslovnosti to nepoznáš, neb japonština obsahuje nekonečné množství synonym. Proto vzdělaný Japonec umí - pro případ, že by hrozilo nedorozumění - během řeči bez zádrhele načrtnout příslušné kandži ukazovákem na levou dlaň, a to vzhůru nohama. ;-)

+2/0
25.10.2016 22:40

L55u98d49v14í44k 93G98a42j54d76o68š98í23k 2235193564152

Kandži není abeceda, ale normální čínské znaky, akorát s japonskou výslovností. :-)

0/0
26.10.2016 1:10

L88u30d81v58í10k 32G30a83j50d69o81š69í85k 2675303924252

Umíte azbuku nebo řeckou abecedu?

Asi tolik k těm "pár znakům navíc" a to přitom obě ty abecedy jsou latince velmi příbuzné a v principech s latinkou shodné.

Čínské znaky mají naprosto jinou logiku.

S římskými číslicemi si jistě poradíte, pokud budete mít samostatné číslovky do 12. Cokoliv složitějšího na úrovni nějakého matematického příkladu pravděpodobně už nedáte. A to je to jen šest znaků!

0/0
26.10.2016 1:02

L61u21d79v58í80k 68G24a77j25d58o20š87í49k 2675783794772

Problém platí samozřejmě i obráceně, když se asijské značky pokouší dostat na euro-americký trh a přichází s názvy, které jsou nevyslovitelné:

Huawei, Hyundai (tam se aspoň snaží sdělit, jak to číst)

Nelze nevzpomenout na kauzu z 80. let, kdy automobilka Mazda stahovala z Francie svůj nový sporťák MR2, protože francouzská výslovnost silně připomínala jejich "merde".

0/0
25.10.2016 11:05

Z28u71z13a17n95a 98B27e82n60d53o39v60á 2836902103778

No ono i v češtině se to dá číst ne zrovna slušným způsobem.

0/0
25.10.2016 11:32

J29a96k56u44b 35M40a49t22ě43j31ů 5165702721625

nebo japonska automobilka Datsun, ktera v anglictine znela jako Death soon

+1/0
25.10.2016 13:50

P29e24t90r 15A88s11c31h21e54n24b79r40e96n18n70e48r 6645733292871

Ještě že Kia a Nokia měly různé obory podnikání :-)

0/0
25.10.2016 15:39

J47i80ř33í 43E91r41b63e93n 1623764216227

U Hyundaie se ta nová výslovnost [hjondé] zaváděla mimo jiné kvůli Němcům. Ti to totiž velmi rádi četli [hundai], psalo by se to "Hundei" a znamenalo by to "psí varle" ;-D

0/0
25.10.2016 16:29
Foto

T87o89m19a45s 92C84a20b76a97k 8845115294559

zajimave ! Ale fakt, bez ironie, to jsem třeba vůbec nevedel, jak tohle funguje. R^

+9/0
25.10.2016 11:04

L98u51d14v71í82k 51G96a53j74d57o76š19í81k 2555183894572

Ono to hlavně moc nefunguje. :-)

Mimochodem to není problém jen názvů firem, ale obecně i čínských jmen, kde je to ještě o něco komplikovanější.

0/0
25.10.2016 11:08

L59u61b12o29š 84B29ř80e38z28i79n43a 2762933480941

Může to znamenat " otcův klobouk " ale i " prasečí chlívek ".

0/0
25.10.2016 11:02

J31o23z46e42f 21D88u89h93a68c25e43k 7251610683830

V japonsku sa vela slov povie rovnako, ale maju iny vyznam, a vyznam sa zapisuje inym znakom. (resp foneticky prepis je pomocou japonskych znakov a vyznamovy pomocou cinskych). Nemam konkretny priklad, ale je to nieco ako ze napriklad pramen (vlasov) sa pise inym znakom ako (horsky) pramen alebo pramen ako zdroj informacii v clanku. Zvukovo su rovnake. Pripadne mena -> volate sa Vojtech Pramen, ako by ste to zapisali v znakovom podani? Mate na vyber. Japonci si zakladaju na tom, ze dokazu zapisat svoje mena v znakovej abecede a ak nemate take meno, tak ste dost out.

0/0
25.10.2016 10:57

P12a63v67e18l 37V51a67n52ě78č66e84k 4904533321261

Pro redakci: https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

+3/0
25.10.2016 10:57

J19o96s62e37f 23S60c42h70m56i45d69t 5713187593692

Vážně si redaktorka myslí, že to "in Pinyin" je ještě součástí názvu? :)

+18/0
25.10.2016 10:51

L84u64d76v59í95k 40G22a36j40d67o78š55í93k 2635543144982

Myslím, že "barevnými tóny" redaktor dokázal, že o tom ví přesně tolik, aby se mohl domnívat, že to k názvu patří. ;-)

Není nad články o čínštině překládané z angličtiny někým, kdo o čínštině nemá ani páru.

+4/0
25.10.2016 10:56

V50á46c97l34a27v 97P41o69u51s31t95k60a 3900801942

A i s tou angličtinou je na štíru..

0/0
25.10.2016 11:27

J28o96z98e35f 76D71u29h77a83c36e95k 7541800853750

Nedavno bola na uvedenu temu v Brne prednaska (konkretne o japoncine). Tema je zlozitejsia ako je to napisane v tomto clanku, ale to je prirodzene ze ked prepisete zvuky z jedneho jazyka do druheho ze mozu pripominat nejake slovo. Napriklad "neviem" znie po francuzsky ako "neuvieme" cize deviaty. Alebo slavne "kon se pase na terase" dokazete zhruba prelozit z francuzstiny ako "blbec se miji s terasou"

+2/0
25.10.2016 10:46

M92i90c65h72a67l 23F70r60ý46d77a 1282359883902

Lév l-zé do trámvaié ž-ré mndlé e lapasié

+4/0
25.10.2016 10:58

J39a79n 75N97o59v60á44k 9575158724725

https://translate.google.com/#fr/en/G%C3%A8ne%20pap%C3%A1%2C%20g%C3%A9%20ger%C3%A8%2C%20g%C3%A8ne%20kak%C3%A1%2C%20g%C3%A9%20ser%C3%A8 :-)

(ideální je pustit si audio výslovnost)

0/0
25.10.2016 13:07







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.