Jiří Diviš u soudu ve švýcarské Bellinzoně

Jiří Diviš u soudu ve švýcarské Bellinzoně | foto: Kateřina Koubová, iDNES.cz

Uhlobarony tlačí čas. K odvolání se musí prokousat francouzskou bichlí

  • 38
Právníci nepravomocně odsouzených manažerů někdejší Mostecké uhelné mají za sebou zřejmě velmi rušný víkend a několik překladatelských firem má našlápnuto k zajímavé zakázce. Od pátku totiž obhájci drží v ruce rozsudek švýcarského soudu v Bellinzoně, 591 stran francouzského právnického textu.

Od té chvíle mají manažeři, které soud loni v říjnu uznal vinnými z praní špinavých peněz a podvodu, třicet dní na vypracování odvolání. A to je pro mnohé z obviněných, kteří podle výkřiků svých obhájců nevládnou francouzštinou, problém.

"Ani několik dnů po doručení rozsudku stále nebudu vědět, proč mne vlastně soud odsoudil. Mohu se sice do měsíce odvolat, ovšem opět pouze ve francouzštině.
Důkladné prostudování těchto materiálů přitom i za pomoci týmu kvalifikovaných právníků zabere několik týdnů," uvedl v prohlášení Petr Kraus, jeden z pětice odsouzených mužů, kterému soud vyměřil tři roky, z toho 16 měsíců natvrdo, zbytek na podmínku.

Jestli podobná panika zavládla také v advokátních týmech dlouholetých monackých a švýcarských rezidentů Marka Čmejly a Jiřího Diviše, není zatím jasné.

Nicméně se samotným překladem to snadné mít nemusí, což dokládá následující konverzace. Možná podobnou absolvovali také advokáti odsouzených manažerů.
"Potřeboval bych co nejrychleji přeložit 591 stran právnického textu z francouzštiny do češtiny. Jak rychle to půjde?"

Operátorka nejmenované překladatelské firmy: "Většinou jeden překladatel stihne osm stránek odborného textu za den." "To mi vychází na 74 dní, já to potřebuji ideálně do týdne."

"Do týdne? Řešit se to dá, text se rozděluje mezi více překladatelů, zde roste riziko horší kvality, protože překlady některých pojmů se mohou lišit a celý dokument nemusí působit kompaktně." "A cena?" "Tu vám v takto složitém případě neřeknu. Ovlivní ji řada věcí, kalkulace by se dělala individuálně na klíč danému textu."

Podle běžných ceníků na internetu se platí zhruba 450 korun za stránku, v případě rozsudku v kauze MUS by tak mohlo jít o zhruba 250 tisíc. Bez započtení množstevní slevy či příplatku za "superexpresní" překlad.