Některé volné překlady místních pokrmů byly totiž strašidelné, obzvlášť kvůli rozšířenému používání automatických počítačových překladačů. Z místních menu by tedy měl zmizet "fazolový tvaroh vyrobený poďobanou ženou" a nahradit ho vládou schválený překlad "mapo tofu", čínské "kuře bez sexuálního života" se bude prodávat pod méně poetickým, ale návodnějším názvem "slepice v páře".
Místní vláda si od zavedení doporučených překladů (v češtině čtěte: povinných) slibuje spokojenější cizince, kteří dostanou přesně to, co na stole očekávají.
Deník China Daily si ve středečním vydání posteskl, že se tím zároveň vytrácí kouzlo a historické souvislosti, ale posuďte sami. I pro Čechy je určitě pochopitelnější "kuře kung pao" než "vládou zneužité kuře" pojmenované podle císařského úředníka, který se tímto známým pokrmem kdysi nechal vydržovat na inspekčních cestách.
Pro místní známá historka, pro cizince rébus. Předkrm s názvem "manžel a krajíc manželčiny plíce" už cizince vyděsí. Nově se má v překladu nazývat víc lidsky: "hovězí maso a volská střeva v chili omáčce".
"Překlady v Číně do angličtiny jsou většinou opravdu dost zvláštní, myslím, že je rozumné vytvořit u některých frekventovaných jídel jednotné názvy," říká sinolog David Sehnal z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze.
Útok na čínskou kulturu
Podle zpravodaje agentury Reuters se v tradičně velmi hrdé až nacionalistické Číně vůči překladům objevily i negativní ohlasy, které v tom vidí útok na místní kulturu. "Tyto metody přejmenovávání narušují čínské tradice. Originální názvy v sobě nesou mnoho příběhů," stojí například ve čtenářském příspěvku na webové stránce čínského úřadu pro turistiku.
"Myslím, že už nyní hraje angličtina v Číně důležitou úlohu. Nemyslím, že by toto nějak útočilo na tamní tradice," říká k tomu Sehnal.
Schválené překlady pro návštěvníky her se však budou objevovat i u dopravních značek či upozornění, která někdy vypadala při automatickém překladu komicky (viz foto).
Knížečku o tom, jak se správně chovat v Evropě, dostávají kvůli kulturním odlišnostem i čínští turisté. Radí například nemlaskat, neplivat a nepředbíhat ve frontách.